уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться
на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы
является, несомненно, нововведением Еврипида.
Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду
демагогов.
Ст. 286. О борода... - Несколько комический оттенок придает перевод
слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося
сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч.
Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... -
Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство
свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве
перед законом.
Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для
гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако,
"героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого
демагога.
Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но
множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.
Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих.
Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе
Зелинского:
О, так бы мне увидеть Спарты дочь,
Красу Елену: блеском глаз лучистых
Она сожгла все счастье Илиона!
Ст. 450-454. На дорийских берегах - т. е. на Пелопоннесе; на фтийских
лугах - в Фессалии; Апидан - одна из фессалийских рек, впадающая в Энипей,
главный приток Пенея.
Ст. 455-465. Антистрофа I в переводе без достаточных оснований на один
стих короче, чем строфа I.
Ст. 460. Над Латоею - необычная форма от имени Лат_о_ (Лет_о_).
Ст. 467. ...Девы лучисто-колесной... - то есть Афины, восседающей на
прекрасной колеснице.
Ст. 468-472. Пегиос ее шафранный... - На пеплосе, который афинские
женщины ткали для подношения Афине в праздник Великих Панафиней,
изображалась битва богов с титанами.
Ст. 643. Теперь тот спор пересмотрен... - неверный перевод. Смысл
оригинала: "То решение, которое вынес Парис в споре трех богинь, привело к
сражениям и убийствам".
Ст. 686. Выходец ада. - В оригинале - "аластор", демон бедствий и
мести.
Ст. 715. Где ж это совесть? Кто за гостя накажет тебя? - очень вольный
перевод. В оригинале Гекуба взывает не к совести Полиместора (ср. примеч. к
"Медее", ст. 1054), а к "справедливости", призванной карать за нарушение
древнейшего закона гостеприимства (ср. ст. 790 сл., 1234 сл.).
Ст. 800-805. Характерное для Еврипида отступление - размышление на
моральные темы, так же как ст. 814-819.
Ст. 838. ...Дедаловым искусством... - Легендарному зодчему и скульптору
Дедалу греки приписывали умение создавать говорящие и движущиеся статуи.
Ст. 886 сл. Дети Египтовы, вынудившие к браку с ними своих двоюродных
сестер, дочерей Даная, были все, кроме одного, убиты в брачную ночь
Данаидами (см. трагедию Эсхила "Просительницы"). На Лемносе женщины
умертвили своих неверных мужей.
Ст. 905-952. Этот стасим - первый в творчестве Еврипида образец
повествовательной хоровой песни, напоминающей аттические дифирамбы
Вакхилида. В более поздних трагедиях связь таких "дифирамбических стасимов"
с основным содержанием трагедии становится еще менее прочной.
Ст. 1008. Храм Афины Илионской. - О храме Афины в Трое знает уже
"Илиада" (VI, 269 сл.); Гектор посылает туда Гекубу принести богине
умилостивительные дары.
Ст. 1109 сл. Дева, дочь скалистого утеса - Нимфа Эхо, от которой после
ее смерти сохранился только голос, повторяющий окончания чужих слов. В
недошедшей трагедии Еврипида "Андромеда" (412 г.) с участием Эхо была
построена целая сцена, ставшая предметом пародии в комедии Аристофана
"Женщины на празднике Фесмофорий" (Ст. 1059 сл.).
Ст. 1132-1182, 1187-1237 - очередной пример ораторского агона (см.
примеч. к "Медее", ст. 465-575), составленного из двух равных по объему
речей. Полиместор завершает свою речь "общим местом", Гекуба, напротив,
начинает свой монолог с такого же рассуждения на общую тему.
Ст. 1153. ...тканью эдонской... - Фракийское племя эдонян населяло
область севернее Амфиполя, в низовьях р. Стримон.
Ст. 1199 сл. ...разве варвар... - Фракийцев, как и троянцев, греки
считали "варварами".
Ст. 1273. "Курган псицы". - Под названием Киноссема, т. е. "памятник
собаке", современникам Еврипида был известен мыс на восточном берегу
Херсонеса Фракийского, недалеко от мест, где разыгрывается действие
трагедии.
Ст. 1275-1281. Пророчество Полиместора воспроизводит сказание об
убийстве Агамемнона и Кассандры в варианте, принятом у Эсхила в "Орестее":
Агамемнон был убит Клитемнестрой в ванне.
В.Н. Ярхо
Еврипид.
Киклоп
"ДРАМА САТИРОВ"
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Иннокентия Анненского
Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 2.
"Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА"
Силен (III) Киклоп (I)
Хор сатиров Статисты: спутники
Одиссей (II) Одиссея и рабы Киклопа.
"ПРОЛОГ"
Сцена представляет берег моря и в некотором отдалении от него скат Этны и
вход в пещеру, перед которым загорода и лужайка. Загорода протянута между
двумя выступами скал. На лужайке приготовлены ведра с водой. Вокруг дикая
утесистая местность. Начало действия около полудня.
"ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ"
Из пещеры выходит старый Силен с железными граблями в руках.
Силен
Сочту ли я, о Бромий, те труды,
Которые от юности доныне
Из-за тебя мы терпим? Начались
С тех пор они, как ты, безумьем Геры
Охваченный, ушел от Ореад
И их дозора, Бромий. Позже я
Щит по следам носил твоим в сраженье
С рожденными Землею. Энкеладу
Пробив броню, гиганта уложил
Ударом я в той битве... Так ли, полно?
Уж не во сне ль я видел? Нет, доспех
Я показал тогда же Вакху. Были
10 Труды, но то, что терпим ныне, горше.
(Помолчав.)
Когда, тебе судив далекий путь,
Разбойников подустила тирренских
Кронидова жена и эта весть
Дошла до нас, я сыновей на розыск
Повез. На руль, конечно, сам, они ж
На весла налегают и лазурь
Ударами их бороздят и пенят.
И были мы уж у Малеи - вдруг
С востока нас подхватывает ветер
20 И на утес бросает этот, где
Царя морского дети, одноглазый
Свирепый род ютится по пещерам.
Киклопами зовут их... К одному
Из них - увы! - рабами мы попали.
Он Полифем по имени, и нет
Для нас в его пещере ликований
Вакхических; безбожному стада
Киклопу мы пасем. По скалам дальним
Моих детей их молодые ноги
За козами гоняют - я ж смотрю,
Чтоб молока довольно было в ведрах,
30 Да этот дом для нечестивца мне
Приказано держать в порядке. Должен
И за столом служить я. Вот теперь