№ 4) он отдает рыцарю Конраду фон Мейендорф в лен половину остающейся у него части княжества Герцикэ, а затем является к папскому легату в 1225 г. и упоминается в Хронике (1. с.), как "король Герцикэ", можно умозаключать, что полностью своих прав на Герцикэ он не утратил. Несмотря на распрю с немцами из Кукенойса и двойное взятие Герцикэ (XVIII.4, 9), владения Всеволода в целом не были, повидимому, ни захвачены, как военная добыча, ни конфискованы в пользу епископа за мятеж или "фелонию" вассала. М. Таубе (о. с., стр. 420 и сл.) полагает, что Всеволод после 1214 г. ушел на Русь (во Псков), но его владельческие права продолжали признаваться осторожным дипломатом, епископом рижским, а позднее, в год общего "умиротворения" Ливонии, после взятия Дорпата, в числе многих спорных вопросов, улажены были и отношения с возвратившимся Всеволодом: он снова вступил во владение своей частью княжества, а после его смерти она перешла к его законным (по браку дочери) наследникам, согласно немецкой традиции и мнению М. Таубе — к роду фон Икскюль. Хотя эта гипотеза грешит излишним оптимизмом в оценке лойяльности захватчиков, она все же не лишена доли вероятия. Ведь если даже к 20-м годам у Всеволода de facto остался лишь ничтожный клочок его прежних владений, de iure — в глазах населения и при возможном выступлении наследников-претендентов, он — единственный "законный", наследственный князь Герцикэ. Захватчикам выгоднее "унаследовать" легально его dominium, чем в будущем силой защищать захваченное силой.
219
Ольденбургский граф Бурхард фон Вильдесгаузен. Ср. Пабст, о. с., стр. 199.
220
В латинском тексте здесь непередаваемая по русски игра слов Lettus — лэтт и laetus, laetitia — радостный, радость: Et quia de fide Lettorum numero. lete. in eterna letitia.
Еще более выразителен этот же прием ниже в XXIX.3.
221
К 15 ноября 1215 года.
222
Пример обычной у Генриха непоследовательной вставки первого лица в рассказ, идущий в третьем лице. Автор передает факты, как участник и очевидец. Он был в свите епископа Филиппа.
223
В ПС пропущено: "и понес… корабли" и "сзади нас". Вместо "направляли на нас" — "развели". Слово ventilogium, флюгер (о котором Грубер, см. Газен, о. с., стр. 192-193, делает остроумное замечание) переведено "ветреное знамя" (!) из непонятого немецкого Windfahne.
224
Это, так сказать, постоянный эпитет открытого моря у Генриха, столь же постоянно шаблонизируемый в переводе ПС ("открытое"). Ср. Библия, Псал., 103, 25.
225
По объяснению Пабста (о. с., стр. 210) responsorium это — песнопение, следующее за утреней, начинаемое священником и повторяемое хором.
Слова "подул южный ветер" в переводе ПС пропущены.
226
Библия, Псал. 65, 10-12.
227
Библия, 1 Коринф., 10, 4: "Камень же был Христос".
Слова подлинника: infra dominicum officium представляют неразрешенное пока затруднение. Ср. у Ганзена, о. с., стр. 197, прим. 1. В лучшей рукописи примечание на полях у этого места, может быть, содержавшее кое-какие пояснения, настолько обрезано (см. В. Арндт, о. с., стр. 292, прим. t), что смысл его разгадать нельзя. Мы следуем в переводе толкованию Пабста (о. с. стр. 210), как единственно правдоподобному, хотя и искажающему смысл слова infra. Очевидно, речь идет о причастии ранее освященными дарами, о т. н. missa sicca или missa navalis. В ПС пропущен весь отрывок: "и большой… службы".
228
Это место давно является предметом споров и разных конъектур. Дело в том, что в некоторых (не лучших) рукописях Хроники, вместо Veroniam, читается Neroniam, как и напечатано у Грубера, Ганзена и Пабста. Эту Неронию одни искали где-то на Готланде или в Нарни в Италии (нерешительные предположения Грубера — см. Ганзен, о. с., стр. 196, 200-201, и замечания Йог. Готфр. Арндта, считавшего более правильным Veronia — ibid.), в 4-х римских милях от Комаккио (Пабст, о. с. стр. 210) или даже на prata Neronis в Риме (Гильдебранд, о. с., стр. 10-11). Мы держимся текста и толкования В. Арндта (о. с. стр. 293, прим. 66): Альпы, упоминаемые ниже в видении веронца, по мнению В. Арндта, скорее указывают на Верону, чем на Рим.
229
В ПС опущено: "уставное... часу дня".
230
Библия, Иис. Сир. 45, 1.
231
О решении на соборе или во время собора спорных ливонских вопросов Генрих не говорит, но, очевидно, о них речь была, и достигнуто было временное примирение сторон. По крайней мере, о выделении ордену третьей части Риги больше не говорится, и отдельный епископ для Саккалы пока не назначается. Ср. Пабст, о. с., стр. 212; Гильдебранд, о. с., стр. 99-100.
232
По времени это — уже не 17-й, а 18-й год епископства, хотя 18-й год автором отмечается ниже в начале XX главы.
233
В ПС неверно: "преследовали на кораблях".
234
Гагеновэ — к северу от Страсбурга. Фридрих был там по актовым данным 30 января и 20 марта 1216 г. Ср. Boehmer, Regesta, стр. 86.
235
"Некий раздел" предполагался, может быть, в виду достигнутого в Риме временного примирения. Едва ли, однако, он был удовлетворителен для епископа, судя, по крайней мере, по результатам следовавшего затем, упоминаемого в XX.4, соглашения. Если епископу тут отдают треть доходов с Эстонии, то в первом случае, значит, и этого не было. Ср. Пабст, о. с. стр. 217; Гильдебранд, о. с., стр. 100-101.
"Но так как он... подробнее" в ПС неверно: "Что этот раздел остался без исполнения, об этом считаю бесполезным упоминать".
236
Эстония делилась на пять областей: Алентакэн с гор. Нарвой, Виронию с Борхольмом, Гариэн с Ревелем, Ервен с Виттенштейном (Вейсенштейном) и Вик или Поморье с Леалэ. Ср. примеч. Грубера у Ганзена, о. с., стр. 202. Гариэн отделен от моря ревельской землей.
Райгелэ — ныне дер. Raela у имения Raiktill в раппельском приходе. См. Пабст, о. с., стр. 218.