Дэвид
Associate dNewsp ар ers/Rex;
Пол Нерс, октябрь 2004: © Дж. М. Гарсиа/ер^/СогАА; Гарри Крото, 2004: Ник Кьюнард/Аех; Кэролин Порко представляет первые изображения, переданные космическим аппаратом “Кассини” на пресс-конференции в Пасадене, июль 2004: Reuters/Robert Galbraith; Стивен Пинкер, 1997; Джаред Даймонд, Аспен, Колорадо, февраль 2ою: © Линн Голдсмит/Corbis; Дэниел Деннет, фестиваль в Хэй-он-Уай, май 2013: © Д. Легакис/Alamy; Ричард Грегори: Мартин Хасуэлл
Команда “Врагов разума”; Тим Крэгг и Адам Прескод на съемках “Гения Чарльза Дарвина”: фото предоставлены ClearStory; РД у Стены Плача в Иерусалиме; РД в Лурде: фото предоставлены Тимом Крэггом, “Корень всех зол”; РД и горилла: Тим Крэгг, “Гений Чарльза Дарвина”; РД и Рассел Барнс, “Религиозные школы, угроза?”: фото предоставлено ClearStory
РД на свалке: фото предоставлено автором; Дэниел Деннет, Сью Блэкмор и РД в лаборатории Memelab, Девон, 2012; поделки в виде китайских джонок в Memelab: фотографии Адама Харта-Дэвиса, предоставлены Сью Блэкмор; чехлы для стульев и Лалла с кубом: предоставлены автором; РД у себя дома, 1991: Hyde/Rex
Ужин по случаю семидесятилетия, Новый колледж, 2011: фото Сары Кеттлуэлл
Примечания
1
Новый колледж – один из колледжей Оксфордского университета, в котором Докинз работал с 1970 года. – Здесь и далее, если не указано иное, прим, перев.
2
Чарльз Перси Сноу (1905–1980) – английский писатель и ученый. В эссе “Две культуры и научная революция” (1959) описал разрыв между гуманитарной культурой и культурой научно-технического прогресса.
3
Цит. по: Ричард Докинз. Неутолимая любознательность. Пер. П. Петрова. М.: Corpus, 2018.
4
Питер Медавар (1915–1987) – английский биолог и писатель, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1960 года, один из кумиров Ричарда Докинза.
5
Странное английское название частной школы. – Прим. автора.
6
Subfusc — парадная форма академической одежды, принятая именно в Оксфорде.
7
Да благословит благословенный (лат.).
8
Да благословится благословенному (лат.).
9
Во многих университетах существуют “именные” профессорские должности, названные в честь учредителя или мецената. Такую должность (профессор имени Симони) впоследствии занимал и сам Ричард Докинз, о чем еще пойдет речь в этой книге.
10
Доходная должность или земельный участок, пожалованные за заслуги перед церковью.
11
“Негр в рубашке” (франц.).
12
“Священник в рясе” (франц.).
13
Dick также может означать половой член.
14
Обыгрываются строки Шекспира из “Страстного паломника” (пер. В. Левика):
“Юноша и старец противоположны, ⁄ Старость – час печалей, юность – миг услад. ⁄ Юноши отважны, старцы осторожны. ⁄ Юность – май цветущий, старость – листопад. ⁄ Юный полон сил, старый хмур и хил, ⁄ Юный черен, старый сед, ⁄ Юный бодр и волен, старый вял и болен, ⁄ Старость – мрак, а юность – свет”.
15
Клуб “Буллингдон” – закрытый мужской клуб для студентов Оксфорда, знаменитый тем, что в него вхожи образованные юноши из богатых семей, которые устраивают шумные празднества, иногда переходящие в вандализм. Среди его членов – премьер-министры Дэвид Кэмерон и Борис Джонсон, министры Джордж Осборн и Джереми Хант.
16
В оригинале: Hands off Malaya и Hands of Malaya.
17
Джон Китс. При первом прочтении чапменовского Гомера. Пер. С. Сухарева.
18
Цит. по: Ричард Докинз. Слепой часовщик. Пер. А. Гопко. M.: Corpus, 2015.
19
Ср. в Библии (Притч. 6:6): “Пойди к муравью, ленивец”.
20
Поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) в элегии “Тирсис” (Thyrsis) назвал Оксфорд “городом грезящих шпилей”.
21
Здесь и далее стихотворения самого автора и стихотворные цитаты даются в переводе И. Мокина, если не указано иное. – Прим. ред.
22
Притч. 6:6.
23
Уменьшение вязкости от механического воздействия.
24
Кажется, единственный навык, который я приобрел в хваленых мастерских школы
25
Замок (нем.).
26
Собрание этих рецензий можно найти в интернете. – Прим. автора.
27
Уолтер Пейтер (1839–1894) – английский писатель, критик, искусствовед, идеолог эстетизма – движения за искусство ради искусства. Логан Пирсолл Смит (1865–1946) – английский эссеист и критик американского происхождения, знаменитый своими афоризмами и эпиграммами.
28
П.Б. Медавар. Дарси Томпсон и рост и форма (Р. В. Medawar. D'Arcy Thompson and growth and form. In Pluto's Republic. Oxford: Oxford University Press, 1982). – Прим. автора.
29
Речь, которую я произнес на его похоронах, почти полностью приведена в книге “Неутолимая любознательность”. – Прим. автора.
30
Весьма любезный джентльмен, которым я восхищался с тех пор, как узнал, что, когда разъяренные толпы его единоверцев жаждали крови Салмана Рушди, он предложил прославленному литератору убежище в собственном доме. – Прим. автора.
31
Принятое обращение к королеве; первый раз при встрече к британскому монарху обязательно обращаться “Ваше Величество”, а затем разрешается использовать “мэм”, если это королева, или “сэр”, если это король.
32
Уильям Гилберт Грейс (1848–1915) – знаменитый игрок в крикет; носил длинную бороду
33
Каллимах. На смерть Гераклита // Палатинская антология. VII, 80. Пер. Л. Блуменау.
34
Погуглите. – Прим. автора.
35
Из стихотворения поэта-кавалера Томаса Кэри “Послание к имению Саксем”.
36
Здесь и далее цит. в переводе В. Филиппова.
37
В Британии стало принято называть немецкие породы собак более “патриотичными” названиями во времена Первой мировой войны. Однако в наши дни эта привычка постепенно сходит на нет: более пожилой профессор Докинз еще использовал обозначение “эльзасец”, а более молодая хозяйка уже называла собаку просто “немецкой овчаркой”. – Прим. ред.
38
Впоследствии он добился немалого успеха как смотритель Черчилль-колледжа в Кембридже, и мне хотелось бы отметить