Рейтинговые книги
Читем онлайн Экскалибур - Бернард Корнуэлл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 149

Я уставился на нее во все глаза.

— Ты тоже безумна, — тихо проговорил я.

— Да что ты знаешь о безумии? — прошипела Нимуэ. — Ты и твой умишко, твой жалкий, никчемный умишко! Ты смеешь судить меня? Ах, боль! — Она с размаху ударила ножом в глиняную грудь. — Боль! Боль!

Безумцы за моей спиной эхом подхватили ее крик.

— Боль! Боль! — ликовали они. Одни хлопали в ладоши, другие радостно смеялись.

— Прекрати! — заорал я.

Нимуэ склонилась над истерзанной фигурой, занеся нож.

— Хочешь, чтобы она к тебе вернулась, Дерфель?

— Да. — Я чуть не плакал.

— Она для тебя всего дороже?

— Ты сама знаешь, что да.

— Ты лучше возляжешь вот с ней, — Нимуэ указала на гротескную глиняную фигуру, — нежели с Олвен?

— Я не знаю иных женщин, кроме Кайнвин, — отозвался я.

— Тогда я верну ее тебе, — промолвила Нимуэ, ласково погладив глиняный лоб. — Я отдам тебе твою Кайнвин, — пообещала она, — но сперва ты вручишь мне то, что всего дороже для меня. Такова моя цена.

— И что же для тебя дороже всего? — спросил я, заранее зная ответ.

— Ты принесешь мне Экскалибур, Дерфель, — промолвила Нимуэ, — и ты приведешь ко мне Гвидра.

— Гвидра-то зачем? — воскликнул я. — Он же не сын правителя!

— Затем, что Гвидр был обещан богам, а боги не отступаются от обещанного. Ты должен привести его ко мне до наступления полнолуния. Ты доставишь Гвидра и меч к слиянию вод под сенью Нант Ддуу. Знаешь, где это?

— Знаю, — мрачно кивнул я.

— Но если ты их не доставишь, Дерфель, тогда клянусь тебе, что страдания Кайнвин умножатся стократ. Я запущу червей ей в живот, я сделаю так, что глаза ее вытекут, кожа облезет и плоть сгниет на крошащихся костях; и хотя Кайнвин будет молить о смерти, убить я ее не убью, но лишь дам ей боль. Боль, и ничего, кроме боли. — Мне отчаянно хотелось броситься на Нимуэ и задушить ее — покончить с нею раз и навсегда. Некогда она была мне другом, а когда-то и возлюбленной, но теперь она ушла от меня слишком далеко, в мир, где духи реальны, а реальность — пустая забава. — Приведи ко мне Гвидра и принеси мне Экскалибур, — продолжала Нимуэ, посверкивая единственным глазом во мраке пещеры, — и я освобожу Кайнвин от Иной плоти, а тебя от твоей клятвы и отдам тебе две вещи. — Она пошарила позади себя и вытащила какую-то тряпку. Встряхнула ее, развернула — и я узнал старый плащ, украденный у меня в Иске. Поискала что-то в складках плаща, нашла, поднесла к свету — между ее большим и указательным пальцами поблескивал осколок агата из кольца Кайнвин. — Меч и жертва — за плащ и камень, — промолвила она. — Ты это сделаешь, Дерфель?

— Да, — кивнул я. Выполнять обещание я вовсе не собирался, но что еще сказать — не знал. — А теперь ты позволишь мне побыть с ней? — спросил я.

— Нет, — улыбнулась Нимуэ. — Но ты никак хочешь, чтобы нынче ночью она отдохнула? Хорошо. На одну-единственную ночь, Дерфель, я дам ей передышку. — Нимуэ сдула с глиняной фигуры угольки и пепел, повытаскивала ягоды и сняла пришпиленные к телу амулеты. — Поутру я верну их на место, — пообещала она.

— Нет!

— Не все, — заверила Нимуэ, — но с каждым днем я буду добавлять все новые, пока не узнаю, что ты пришел к слиянию вод под сенью Нант Ддуу. — Она вытащила из живота фигуры осколок обожженной кости. — А когда я заполучу меч, — продолжала она, — мое безумное воинство разведет такие костры, что ночь в канун Самайна превратится в день. А Гвидр к тебе еще вернется, Дерфель. Он упокоится в Котле, боги поцелуем пробудят его к жизни, Олвен возляжет с ним, и он выедет в сиянии славы с Экскалибуром в руке. — Нимуэ взяла кувшин, плеснула воды на лоб статуи и легко, осторожно втерла влагу в поблескивающую глину. — Теперь ступай, — приказала она, — твоя Кайнвин мирно уснет, а Олвен должна показать тебе еще кое-что. На рассвете уйдешь.

Я протолкался сквозь толпу ухмыляющихся уродов, обступивших вход, и поспешил следом за Плясуньей вдоль утеса к соседней пещере. Внутри обнаружилась еще одна глиняная фигура, на сей раз — мужская. Олвен указала на нее — и захихикала.

— Это я? — спросил я, ибо поверхность глиняной фигуры была гладкой, без всяких отметин, но затем, приглядевшись в темноте повнимательнее, я заметил: глаза у статуи выколоты.

— Нет, господин, это не ты, — заверила Олвен. Она склонилась над жуткой фигурой и подобрала длинную костяную иголку, лежавшую тут же, у ног. — Гляди, — пригласила она и воткнула иголку в глиняную ступню. Откуда-то позади нас раздался жалобный стон. Олвен прыснула. — Еще разок, — промолвила она и воткнула иглу в другую ступню, и снова кто-то вскрикнул от боли. Олвен рассмеялась и нащупала мою руку. — Пойдем, — позвала она и подвела меня к глубокой трещине в скале. Расселина сузилась, затем словно бы резко закончилась тупиком прямо перед нами, ибо теперь я различал лишь смутный отсвет отраженного света костра на высокой скале. А затем заметил в конце расщелины что-то вроде клетки. Там росло два куста боярышника, и грубые деревянные перекладины приколотили прямо к стволам, соорудив подобие решетки. Олвен выпустила мою руку и подтолкнула меня вперед.

— Я приду за тобой поутру, господин. Здесь есть еда. — Она улыбнулась, развернулась и убежала прочь.

Сначала мне подумалось, что кустарная клетка — это что-то вроде укрытия и что, подойдя поближе, я обнаружу вход между прутьями, но нет, двери не было. Решетка отгородила последние несколько ярдов расселины; обещанная еда дожидалась под боярышниковым кустом. Я обнаружил черствый хлеб, сушеную баранину и кувшин с водой. Я уселся, разломил хлеб, и тут в клетке что-то зашевелилось. Я вздрогнул от неожиданности — существо заковыляло ко мне.

Сперва я решил, это зверь какой-то, потом понял — человек — и наконец узнал его. Мерлин.

— Я буду хорошим, — заверил меня Мерлин. — Очень-очень хорошим.

И тут я понял, зачем нужна вторая глиняная фигура: Мерлин был слеп. Вообще без глаз. Сплошной ужас.

— Шип в ногу впился, — пожаловался он, — прямо в пятку. — И он рухнул у прутьев и захныкал: — Я буду хорошим, честное слово!

Я присел на корточки.

— Мерлин? — окликнул я.

— Я буду хорошим! — отчаянно завопил он.

Я просунул руку сквозь прутья — погладить его спутанные грязные волосы; он отпрянул назад и затрясся.

— Мерлин? — позвал я снова.

— Крови добавь, — посоветовал он, — в глину надо добавить крови. И перемешать хорошенько. Лучше всего детской, так мне рассказывали. Сам я этого никогда не делал, милая. Танабурс делал, я знаю, а я однажды потолковал с ним по душам. Он, конечно, был дурень тот еще, но броской показухой не брезговал. Нужна кровь рыжего ребенка, объяснял он мне, желательно — рыжего калеки. Конечно, на худой конец любой малец сойдет, но рыжий калека — самое то!

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 149
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Экскалибур - Бернард Корнуэлл бесплатно.
Похожие на Экскалибур - Бернард Корнуэлл книги

Оставить комментарий