ручке, общая длина около метра. Монахи носили ее для отпугивания злых духов и защиты от оружия. В ручке иногда скрывалось острие.
102
Маньмань – в древнекитайском «Каталоге гор и морей» похожие на мышей существа с головами черепах.
103
Цюй Юань (ок. 340–278 гг. до н. э.). Пер. Л. Эйдлина.
104
Обращение по имени с приставкой «А» используется также и по отношению к слугам.
105
Цитата из «Гуань Инь-Цзы», даосского текста мыслителя Инь Си (Гуань Инь-Цзы).
106
Диюй – в китайской мифологии аналог царства мертвых или преисподней.
107
Старший соученик в клане или школе боевых искусств.
108
Обращение к третьему младшему брату в семье, в данном случае Сяньцзаня к Иши.
109
Хао – прозвание, которое человек мог выбрать себе сам или получить за особые заслуги или деяния.
110
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: подвергаться сильной опасности, рисковать жизнью.
111
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
112
Манера фехтования прямым мечом-цзянем, использующая особый мягкий хват, позволяющий за счет меньшей силы получить большую техничность и сложность нанесения ударов.
113
Цитата из «Гуань Инь-Цзы», даосского текста мыслителя Инь Си (Гуань Инь-Цзы).
114
Четыре благородных растения в китайской культуре: зимняя слива мэйхуа, бамбук, орхидея и хризантема – определяют четыре аспекта цзюньцзы (государя или человека благородного происхождения, носителя совокупных добродетелей в конфуцианском понимании). Слива – символ чистоты и стойкости, орхидея – утонченности и скромности, хризантема – зрелости и целомудрия, бамбук – прямоты и откровенности.
115
Сосна, бамбук и зимняя слива мэйхуа – «три зимних друга», символ крепкой дружбы. Эти растения остаются зелеными и в холода.
116
Отсылка к китайской пословице: «Разделившиеся братья через три года становятся просто соседями».
117
Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться» – означает беззаботную, праздную жизнь.
118
Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках», – означающему сплетничать.
119
Отсылка к цитате из исторического сочинения «Чжаньго цэ» («Стратегия сражающихся царств»). Мифический император Юй, попробовав вино, изобретенное одним из его министров, произнес: «Между последующими поколениями непременно явятся люди, которые благодаря вину потеряют их царства».
120
Отсылка к китайской пословице «Не выстрелишь стрелой, потерявшей оперение: трудно жить человеку, потерявшему друзей».
121
Вайшэн – племянник, сын сестры.
122
Вводить в заблуждение.
123
В Китае софору называют «деревом-пагодой» из-за особой формы кроны.
124
Традиционный китайский инструмент, родственный циню.
125
Китайский духовой музыкальный инструмент.
126
Обращение к дяде, младшему брату матери.
127
Сяньцзань имеет в виду Иши.
128
Чэнъюй «как звезды вокруг луны» означает: быть в центре внимания, быть всеобщим кумиром.
129
Тан Хуэйсю, 2-я половина V в., эпоха Шести династий, эпоха Южных и Северных династий. Пер. М. Е. Кравцовой. Из цикла «На мелодию “Цветы тополя”».
130
Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «открыть дверь и увидеть горы» – перейти прямо к делу.
131
Фэн Талоу, официальная резиденция клана У Минъюэ.
132
Ванлян – низшие природные духи, живущие в необитаемых местах и питающиеся человеческими трупами, для чего они часто разрывают могилы.
133
Чимэй (горные духи) или ванмэй (духи вод, скал и лесов) – злые духи, вредящие людям и насылающие на них всевозможные болезни.
134
В китайской мифологии: люди-рыбы, плачущие жемчугом, необычайно красивые.
135
Подвесные колокольчики с языком.
136
Небольшие ручные колокольчики с языком и продольной рукояткой.
137
Нефритовый и коричневый – официальные цвета клана У Минъюэ.
138
Идиома, описывающая смятение, беспокойство.
139
Имя Иньлин означает «серебряный колокольчик».
140
Чудовища – звери-оборотни или злые духи умерших животных, с которыми жестоко обошлись при жизни и которые вернулись для мщения.
141
«Клинок потока» или «клинок-поток», меч Шуньфэна.
142
Владение боевым мечом-цзянем, отличающееся четкостью и решительностью.
143
Он же «навык легкости». Способность облегчить тело и двигаться с большой ловкостью и быстротой. При высоком уровне мастерства практикующие этот навык могут бегать по воде, прыгать на вершины деревьев или даже парить в воздухе.
144
Она же шэньван. Магический инструмент, позволяющий пленить духов или демонов. Сочетает в себе чистую энергию и материальные нити. Порвать можно только духовным оружием или равным по силе артефактом.
145
Чэнъюй «куриный пух и чесночная шелуха» означает нестоящего человека или мелкое, пустячное дело.
146
Чэнъюй «драконья бездна и тигриное логово» используется, когда речь идет об опасном месте.
147
Цитата из 7-й главы Четверокнижия (IV–III вв. до н. э.), сборника из четырех трактатов, автором которого считается главный последователь Конфуция Мэн-цзы.
148
Период с 21 июня по 23 июля по лунно-солнечному китайскому календарю.
149
Здесь обыгрывается чэнъюй «змея и крыса в одном гнезде» – так говорят о людях, объединившихся ради недостойной цели.
150
Период с 23 июля по 23 августа по лунно-солнечному китайскому календарю.
151
Чэнъюй «глиняный бык погружается в море» означает: как в воду кануть, пропасть безвозвратно, не суметь себя сохранить.
152
Перефразированная пословица «Не поднимешься в горы – не узнаешь высоты неба; не спустишься в бездну – не узнаешь толщи земли».
153
Ючжэнь имеет в виду праздники летнего и зимнего солнцестояния – Сячжи и Дунчжи.
154
Имеется в виду Сычуаньская впадина, другое название которой – «Красный бассейн» из-за преобладания красноватых песчаников в породах.
155
Древнее название города Чунцин, который действительно стоит у слияния Янцзы и ее притока Цзялинцзян.
156
Имеется в виду река Цзялинцзян.
157
Крылатое выражение-чэнъюй: «белый дракон в обличье рыбы» – означает: заявив о своих навыках, быть готовым нести ответственность. Согласно древней притче, белый дракон