пряники» (юэбины).
293
Обыгрывается идиома «разрушения и бедствия от взрощенного тигра».
294
Идиома «курам и собакам нет покоя» означает: не давать покоя, ни минуты тишины.
295
Идиома «три беды, восемь несчастий» обычно описывает детей, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий. Беркут намекает на слабое с детства здоровье сестры.
296
Обыгрывается пословица «Можно излечиться от удара меча, но не от удара языка».
297
Ваньбэй – обращение к младшему по стажу и положению в иерархии клана, без указания пола.
298
Янцзы – приемный/названый сын.
299
«Фанфэн» на китайском. Произрастает на долинных и горных лугах. Употребляется как пряность. В кулинарии в основном используется корень пастернака.
300
«Гуансянь» – «луч света».
301
Гнездо Перелетных Птиц (Хуняо Во) – официальная резиденция клана Вэй Далян.
302
Они же флаги формаций – магические флаги, устанавливаемые в ключевых точках для активации формирования заклинаний (обычно по периметру).
303
Охотничьи луки в Древнем Китае украшали зелеными лентами.
304
Дань – единица измерения, использовавшаяся в древности для измерения силы натяжения лука. Изначально – мера веса, 1 дань = 100 цзиней (50 кг).
305
Специальное кольцо, надеваемое на большой палец правой руки при стрельбе из лука, для защиты от повреждения тетивой. Как правило, кольца лучника имеют характерную цилиндрическую или конусообразную форму.
306
В оригинале «Лун-янь», он же лонган или «глаз дракона». Тропический фрукт родом из Китая, в древности из него делали вино. Винограда в Древнем Китае не знали.
307
Идиома «ловить рыбу в мутной воде» означает: получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.
308
Китайское ругательство со значением «ублюдки, выродки». Также, по одной из теорий, обозначает человека, забывшего о добродетели.
309
Идиома «утолять жажду отравленным вином» означает: предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.
310
Образно о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.
311
Цянь – древняя китайская бронзовая монета.
312
Обращение ученика к младшему соученику (или соученице) учителя в школе боевых искусств или клане заклинателей. Дословно «младший (младшая) дядя/тетя».
313
В китайской мифологии: демоны, обитающие в горах. Во время бури издают характерные свист и рев, способны пускать в людей отравленные стрелы, которые смертельны, если не лечить особым способом.
314
Период с 23 августа по 23 сентября по лунно-солнечному китайскому календарю.
315
Китайское название Мьянмы (она же Бирма), где рубины добывали с глубокой древности.
316
Древнее название города Чанъань (ныне Сиань), который был столицей нескольких китайских государств и местом, где начинался Великий шелковый путь.
317
Древнее название Лояна, города провинции Хэнань, которая была знаменита своей керамикой.
318
Отсылка к идиоме «падающий лист ложится к корню», что означает: возвращаться на родину после долгих скитаний.
319
Идиома «из уст словно река льется» употребляется в отношении красноречивого человека.
320
Она же смесь «пять специй». Призвана сбалансировать пять вкусовых ощущений: сладкое, соленое, кислое, горькое, острое. Состоит из корицы кассии, семян фенхеля, гвоздики, бадьяна (звездчатого аниса) и сычуаньского перца.
321
Он же коричник китайский, или кассия. Родственник корицы, источник пряности кассия. Запах коры ароматный, приятный, вкус сладковатый, пряный и слегка вяжущий.
322
Геродот писал о том, что феникс строит гнездо из корицы и кассии.
323
Два растения лотоса считаются в Китае символом брака, они обозначают одно сердце и гармонию.
324
«Дядюшка Ту», разговорное обращение младшего к старшему, не родственнику.
325
«Ворсистые лезвия (пики) из Синьяна», так называемый тонкий чай – особым образом обработанные листья. Входит в десятку знаменитых чаев Китая. Зеленый чай с бархатистым и одновременно свежим вкусом.
326
Питахайя (питайя), или драконий фрукт. Плод нескольких разных видов кактуса весом от 150 г до 1 кг. Вкус чаще всего сравнивают с киви, грушей или арбузом, а текстура мякоти напоминает инжир.
327
Намек на легенду о Шэнь-нуне, который лично пробовал все растения на свете и потом передал знания о том, какие из них ядовиты, людям.
328
Идиома «уговорить тигра отдать шкуру» означает безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.
329
Перефразированная идиома «посыпать снег инеем», когда за одной бедой приходит следующая.
330
Отсылка к идиоме «называть оленя лошадью», то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.
331
Отсылка к идиоме «пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик рыбак». Говорится в ситуации, когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне. Беззубка – моллюск, живущий в раковине. История из летописи «Чжанго цэ» («Планы Сражающихся Царств»).
332
Перефразированная пословица «Когда горят ворота города, беда грозит и рыбе в пруду», что означает: при большом несчастье трудно уберечься и кому-то маленькому.
333
Дословно «рукоять меча».
334
Реальные сорта китайских пионов.
335
Цитата из сборника афоризмов, «цинъянь» («чистых изречений») «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.
336
В Китае янтарь называли «ми-ши» («медовый камень»).
337
Обращаясь к младшему брату, Вэй Юншэн использует последний иероглиф его имени (Юнмэй) и «ди» – «младший брат».
338
Сострадание, умеренность и смирение – три сокровища, добродетели, культивируемые даосами. Для воплощения их в жизнь необходимо вести простой образ жизни, в гармонии с природой и отрешиться от страстей.
339
Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.
340
Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.
341
Перефразированное высказывание Лао-цзы: «Даже если меч придется применить раз в жизни, это стоит того, чтобы его носить всю жизнь».
342
Слегка перефразированная цитата из «Искусства войны Сунь-цзы»: «Недопустимы спешка и страх или трусость, а также гнев и ненависть при принятии решений в государстве и при командовании».
343
Измененная цитата там же: «Поэтому знают, что победят, в пяти