превратился в рыбу, и его ранил рыбак, когда тот плавал в реке, но когда дракон пожаловался Небесному владыке, тот рассудил, что рыбак ничего не нарушил, ведь он не знал об истинной сути дракона.
158
Гуй – в древнекитайской мифологии дух умершего насильственной смертью или самоубийцы.
159
Хофэй – древний город царства Чу (эпоха Сражающихся царств), известный своими кожевенными изделиями.
160
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
161
Идиома, отсылающая к образу карпа в китайской культуре. Карп мог стать драконом, перепрыгнув водопад у Врат Дракона, после чего возносился на небо. В легенде карп является примером преодоления трудностей и упорства.
162
Отсылка к написанию слов в китайском. Противоположности: солнце (
– rì) и луна ( – yuè) – при добавлении слева ключа (fù – холм) превращаются в две другие известнейшие противоположности: (yīn – инь) и (yáng – ян). 163
Самая строгая, трехгодичная, степень траура по умершим родителям.
164
Шуфу – дядя, младший брат отца.
165
Чэнъюй «карп в сухой колее» означает: попасть в трудное положение и нуждаться в немедленной помощи.
166
Ду Фу. «Одинокий дикий гусь», династия Тан (608–906 гг.). Пер. А. Гитовича.
167
Ли Цинчжао (1084–1151 гг.). Пер. М. Басманова.
168
Оборот «на белой яшме ни пятнышка» означает: совершенный, без изъяна.
169
Означает готовность умереть за правое дело, нежели жить в унижении.
170
«Стоять журавлем среди кур» означает: возвышаться над окружающими, выделяться. Также это намек на принадлежность императрицы к клану Вэй Далян, чей божественный покровитель – Желтый Журавль.
171
Древняя столица земель Хань.
172
Моли Лун Чжу – «жасминовая жемчужина дракона», один из известнейших сортов зеленого чая. Шарики получают путем ручной скрутки листьев. Настой светло-желтого цвета с насыщенным ароматом жасмина и приятным мягким вкусом.
173
Чэнъюй «золотой ветер и яшмовая роса» говорит о чем-то красивом, но не бесконечном. В китайском языке «золотым ветром» называется осенний листопад. Вид золотых листьев, покрытых белой, как яшма, росой, одновременно восхищает и заставляет задуматься о скоротечности жизни – всей этой красоте вскоре предстоит исчезнуть без следа.
174
Имя Чуньшэн означает «рожденная весной».
175
Юэфу (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), династия Хань. Пер. Б. Б. Вахтина. Из цикла «Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")».
176
Там же.
177
Отсылка к китайской пословице: «Сердца соединятся – горы превратятся в яшму, силы сложатся – земля превратится в золото».
178
«Матушка», уважительное обращение.
179
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: самоотверженно, неустанно, не покладая рук.
180
Сосуд для слива заваренного чая, он же сливник.
181
Намек на другое название чахая – гун дао бэй, или «чаша справедливости», так как в силу отсутствия крышки всегда можно равномерно распределить настой между всеми участниками церемонии.
182
Отсылка к именам глав клана Вэй Далян, двоюродных братьев Вэй Чуньшэн: Юншэн («Вечно живой») и Юнмэй («Вечно прекрасный»).
183
(«ли») – этикет, приличия, учтивость, вежливость. 184
«Купив шкатулку, вернуть жемчуг» – говорится в ситуации, когда кто-то делает неправильный выбор, не понимая истинной ценности вещей.
185
Чуан – длинный топчан, предназначенный для сидения и возлежания.
186
Отсылка к игре «Сянци Семи Царств» – предшественнику современных китайских шахмат, в которую, как считается, играли в эпоху Сражающихся царств.
187
Дословно «цветы и птицы», жанр китайской живописи, изображавший птиц и цветы, часто в символическом значении.
188
Крылатое выражение-чэнъюй, означает: действовать с учетом изменяющихся обстоятельств.
189
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: всесокрушающий, неодолимый, победоносный.
190
Крылатое выражение-чэнъюй, в значении: спокойствие в мире.
191
Отсылка к правилам игры в «Сянци Семи Армий» на троих, когда играющий за белых имеет право брать два войска в союзники.
192
Отсылка к правилам игры в «Сянци Семи Армий», когда ход определялся броском кости, что вносило элемент случайности и непредсказуемости.
193
Крылатое выражение-чэнъюй, означает, что происходящее вокруг человека прямо зависит от состояния его души и мыслей.
194
Цитата из труда историографа империи Хань Сыма Цяня «Ши цзи» («Исторические записки»), описывающая происхождение крылатого выражения «птиц больше нет, лук можно убирать». Используется тогда, когда речь идет о том, кто, добившись своей цели или достигнув успеха, забывает (или даже убивает) тех, кто ему помогал и служил верой и правдой.
195
Крылатое выражение-чэнъюй: «иметь в мыслях готовый бамбук» – означает: иметь хорошо продуманный план; также описывает человека, который продумывает все ходы наперед. Отсылка к рассказу о художнике Вэнь Юйкэ, известного как мастер изображения бамбуковых пейзажей. Посадив у своего дома бамбук, художник постоянно наблюдал за ним, вследствие чего перед работой уже складывал в голове подходящую картинку.
196
Лошадь – седьмой ши, время с 11:00 до 13:00.
197
«Четырьмя сокровищами (драгоценностями) кабинета ученого» называют кисть, тушь, каменную тушечницу и бумагу, которые являются обязательными принадлежностями образованного человека.
198
«Чистая река», имеется в виду река Таохэ, приток Хуанхэ. Из камня, добываемого со дна этой реки, делаются одни из самых известных тушечниц. Камень кристаллический, напоминает нефрит, имеет ярко выраженные разноцветные полосы.
199
Петух – десятый ши, время с 17:00 до 19:00.
200
Крылатое выражение-чэнъюй: «ветер из пустой пещеры» – означает: необоснованное утверждение, беспочвенные слухи.
201
Отсылка к крылатому выражению «когда ветер подует, трава колышется» в значении: приходить в волнение от малейшего воздействия, легко поддаваться чужому влиянию.
202
Три с половиной километра.
203
Об опасном месте.
204
Имеется в виду река Миньцзян, впадающая в Восточно-Китайское море (оно же море Дунхай).