Рейтинговые книги
Читем онлайн Городок - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

162

Самолюбие (фр.).

163

Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).

164

Нет, нет, нет! (фр.)

165

Да (фр.).

166

Скорей за работу! (фр.)

167

Медведь (фр.).

168

Дело идет на лад! (фр.)

169

Пирожными с кремом (фр.).

170

Кстати (фр.).

171

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)

172

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)

173

По крайней мере, она знает слова (фр.).

174

До свидания! (фр.)

175

— Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)

— Я очень хочу есть (фр.).

— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)

176

А ведь и правда! (фр.)

177

Лакомка (фр.).

178

На здоровье (фр.).

179

Не правда ли, красиво? (фр.)

180

Спокойно! Тихо! (фр.)

181

Увольте! (фр.)

182

Фат, щеголь, франт (фр.).

183

Милый друг — прелестная англичанка (фр.).

184

Прелестной (фр.).

185

Самолюбию, гордости (фр.).

186

Водевиль на сцене пансиона (фр.).

187

Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)

188

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

189

Молодых людей (фр.).

190

Прелестной блондинкой (фр.).

191

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

192

Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).

193

Замолчите! (фр.)

194

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

195

Молодого человека (фр.).

196

Надзирательницы (фр.).

197

Идите, идите, да побыстрее! (фр.)

198

Он самый (фр.).

199

Хватит с меня, надоело (фр.).

200

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).

201

Учебный год (фр.).

202

Запретной аллее (фр.).

203

Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)

204

Здесь: украшают его (фр.).

205

Как резко вы говорите, мосье! (фр.)

206

С вами надо поосторожней (фр.).

207

Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)

208

Дайте мне вашу руку (фр.).

209

Бедняжка! (фр.)

210

…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.

211

Отец мой, я протестантка! (фр.)

212

…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»

213

…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).

214

Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.

215

Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.

216

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

217

Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».

218

Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.

219

Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.

220

Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.

221

Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

222

Простодушии, наивности (фр.).

223

Великолепной (фр.).

224

Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

225

Его матушки — хозяйки замка (фр.).

226

Что вы здесь делаете? (фр.)

227

Я развлекаюсь, сударь (фр.).

228

Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).

229

Странные женщины эти англичанки! (фр.)

230

Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)

231

Однако, сударь? (фр.)

232

Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)

233

Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)

234

Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).

235

Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).

236

Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

237

В пользу бедных (фр.).

238

В парадном виде (фр.).

239

Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).

240

Драгоценности (фр.).

241

Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.

242

…подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).

243

Атласными отблесками (фр.).

244

Безотрывно (фр.).

245

…лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.

246

Юных девиц (фр.).

247

Розово-белых (фр.).

248

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Городок - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Городок - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий