Рейтинговые книги
Читем онлайн Городок - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

329

Нравоучительное чтение (фр.).

330

Молодых девушек (фр.)

331

Вот и мосье! (фр.)

332

Не двигайтесь (фр.).

333

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).

334

Встаньте все, сударыни (фр.).

335

— Теперь места хватит? (фр.)

— Мосье сам так решил (фр.).

— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

336

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

337

Хладнокровием (фр.).

338

Характер невыносимый (фр.).

339

Жар (фр.).

340

Замолчите! Сейчас же! (фр.)

341

Настоящий порох (фр.).

342

Вспыльчивость и горячность (фр.).

343

Суетной, кокеткой (фр.).

344

Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).

345

Вышитые воротнички (фр.).

346

Лишние безделки (фр.).

347

Глупостей (фр.).

348

Легкомысленный вид (фр.).

349

Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).

350

Ленточка — пусть! (фр.)

351

Головомойку (фр.).

352

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).

353

Шелковое платье (фр.).

354

Парикмахером (фр.).

355

Получать кое-какие удовольствия (фр.).

356

Здравствуйте, друзья мои (фр.).

357

Это все? (фр.)

358

Карту мира (фр.).

359

Речи (фр.).

360

Англичанок (фр.).

361

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)

362

Девушек (фр.).

363

Меня, стало быть, там не будет (фр.).

364

И пусть! (фр.)

365

Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)

366

«Сноу» по-английски значит «снег».

367

Боже вас сохрани! (фр.).

368

Ну вот и все (фр.).

369

Задушенная (фр.).

370

Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.

371

…подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.

372

А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)

373

Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

374

— Она сказала сущую правду (фр.).

— Вот как! Вы находите? (фр.)

— Разумеется (фр.).

375

Игру природы (лат.).

376

Но как? (фр.)

377

Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).

378

Маленькая лакомка! (фр.)

379

Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.

380

Дьявольская гордость (фр.).

381

Советую вам принять приглашение (фр.).

382

Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)

383

Это розовое платье! (фр.)

384

А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)

385

— Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.

— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.

— Я люблю опрятность (фр.).

386

Лесов и тропок (фр.).

387

Ветчину и варенье (фр.).

388

Скупыми хозяйками (фр.).

389

Дайте руку! (фр.)

390

Сестричка (фр.).

391

Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).

392

Благочестивым чтением (фр.).

393

Где мадемуазель Люси? (фр.)

394

Она в постели (фр.).

395

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.

396

Чего вам от меня надо? (фр.)

397

А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)

398

Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)

399

Мир вам (лат.).

400

Чудная она, правда? (фр.)

401

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)

402

Дура она, каких мало (фр.).

403

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

404

Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)

405

Собственной персоной (лат.).

406

О небо! (фр.)

407

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).

408

Я об этом ничего не знаю (фр.).

409

Идиотка она, что ли? (фр.)

410

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).

411

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.

412

Насмешницей и бессердечной (фр.).

413

Что? (фр.)

414

А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).

415

Я живу в норе! (фр.)

416

Вот они (фр.).

417

Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).

418

…завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).

419

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).

420

А еще? (фр.)

421

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.

422

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

423

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.

424

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Городок - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Городок - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий