Рейтинговые книги
Читем онлайн Городок - Шарлотта Бронте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

249

Вторым завтраком (фр.).

250

Крайнем невежестве (фр.).

251

Вероломную Изабеллу (фр.).

252

Требовательный (фр.).

253

Злюка (фр.).

254

Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.

255

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

256

Торговца вином (фр.).

257

…столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.

258

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.

259

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

260

Но я имею на это право, сударь (фр.).

261

А все же на душе у вас невесело (фр.).

262

Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.

263

Булочек (фр.).

264

Простите, мадемуазель (фр.).

265

Какая мадемуазель усердная! (фр.)

266

Синим чулком (фр.).

267

Гигантских шагах (фр.).

268

«Раз, два, три» (фр.).

269

Милый друг (фр.).

270

Неприступный ангел (фр.).

271

Слава богу (фр.).

272

Британской медведицей (фр.).

273

Медвежонок (фр.).

274

Извольте! Это вам (фр.).

275

Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.

276

Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.

277

Захудалым учителишкам (фр.).

278

Великобритании (фр.).

279

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)

280

Но, мосье (фр.).

281

Полноте, полноте! (фр.)

282

Юность бывает только раз (фр.).

283

Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).

284

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

285

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

286

Хитрый вид (фр.).

287

Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.

288

…поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.

289

Вас ждут в гостиной (фр.).

290

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».

291

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.

292

…на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.

293

«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).

294

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).

295

Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

296

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

297

В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

298

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

299

«Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).

300

Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

301

Самопожертвования (фр.).

302

Сосредоточенности (фр.).

303

Брань, ругательство (фр.).

304

Проклятый (фр.).

305

Тысячи (фр.).

306

«Жалобу девушки» (нем.).

307

Пора мне навек сочетаться с тобой,Расстаться со счастьем, расстаться с землей,Где я и жила и любила (нем.).

308

Ну что вы об этом скажете? (фр.)

309

Наивность (фр.).

310

Важных персон (фр.).

311

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!

312

Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)

313

Кошечка, кокетка! (фр.)

314

Верзила, английский фат (фр.).

315

Друг мой, я вам прощаю (фр.).

316

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

317

Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

318

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.

319

Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)

320

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)

321

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)

322

Уф! Больше не могу! (фр.)

323

Очки (фр.).

324

Чего вам от меня надо? (фр.)

325

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

326

Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)

327

Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

328

Экспромтом (фр.).

329

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Городок - Шарлотта Бронте бесплатно.
Похожие на Городок - Шарлотта Бронте книги

Оставить комментарий