случаях: побеждают, если знают, когда можно сражаться и когда нельзя; побеждают, когда умеют пользоваться и большими, и малыми силами; побеждают там, где высшие и низшие имеют одни и те же желания; побеждают тогда, когда сами осторожны и выжидают неосторожности противника; побеждают те, у кого полководец талантлив, а государь не руководит им. Эти пять положений и есть путь знания победы».
344
Цитата из сборника афоризмов «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.
345
Овца – восьмой ши, время с 13:00 до 15:00.
346
Автор цитаты – Хун Цзычэн.
347
Идиома «порывы ветра и удары дождя» обозначает неприятности, невзгоды, ненастье.
348
Чэнъюй «Цветы прекрасны, и луна полна» используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.
349
Обыгрывается чэнъюй «самец и самка феникса в полете», означающий, что муж и жена живут душа в душу, и часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.
350
Отсылка к цитате из «Гуань Инь-цзы»: «Мудрый доверяет переменам, чтобы пребывать в неизменном».
351
Отсылка к идиоме «лук в чашке отражается как змея», что означает: быть излишне недоверчивым и подозрительным.
352
Идиома «кошка оплакивает мышку» означает: выражать притворное сочувствие.
353
Обращение к замужней женщине по фамилии мужа. Однако при переходе в род мужа в Древнем Китае женщина традиционно не меняла фамилии.
354
Выражение «доброе сердце счесть ослиными внутренностями» означает: счесть добрые намерения плохими.
355
Перефразированная идиома «вода спадет – камни обнажатся». Используется в значении: все тайное рано или поздно становится явным.
356
Дословно «Черная река».
357
Дословно «Белая гора», имеется в виду вулкан.
358
Начало древнего китайского присловья, описывающего положение и обязанности жены в браке: «Если я выйду замуж за птицу, я должна летать за ней; если выйду замуж за собаку, должна следовать за ней всюду, куда она побежит; если выйду замуж за брошенный комок земли, я должна сидеть подле него и оберегать его». Здесь еще тонкий намек на то, что У Иньлин происходит из клана Летучей Рыбы.
359
В русском языке труса обычно сравнивают с зайцем, но для китайцев привычнее сравнение с крысой. Здесь водная крыса, потому что Янь Цзи – прибрежный клан, связанный с водой.
360
Обращение к молодым людям в Китае: «сяо» (показывает, что говорящий старше) плюс фамилия. Обращение к младшему по возрасту/должности товарищу, распространенное среди друзей.
361
Идиома «варить курицу в котле, предназначенном для быка» используется, когда талантливому и способному человеку поручают пустяковую работу.
362
«Западными цянами» в Древнем Китае называли племена, населявшие Древнюю Бирму, она же Мьянма. Бирму китайцы называли Мяньдянь.
363
Так в Древнем Китае называли племена, ставшие предками вьетнамцев.
364
Идиома «утолять голод нарисованным печеньем» означает: тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
365
Отсылка к идиоме «бросить бы камень в крысу, да бояться перебить посуду» в значении: воздержаться от действия, учитывая возможные последствия; щадить виновных, чтобы не навредить невинным.
366
Идиома «деревянное тело и каменное сердце» описывает человека с твердой волей, не поддающегося соблазнам, которые могут навредить интересам государства.
367
Идиома «играть на цине (гуцине) перед коровой» означает то же, что и «метать бисер перед свиньями».
368
Шэн – губной орган, один из древнейших музыкальных инструментов Китая. Традиционно изготовлялся из бамбука.
369
Идиома «борьба драконов и тигров» означает яростную схватку, жестокую борьбу.
370
Обыгрывается идиома «сидящий на земле тигр», которая означает местного деспота, самодура.
371
Дословно «река красного серебра».
372
Об энергичном человеке, обладающем силой духа, говорят, что у него энергия и сила духа как у лошади и дракона.
373
Имя Чжунай означает «бамбуковая стойкость».
374
В китайской культуре бамбук символизирует силу, мужественность, стойкость, целеустремленность, а его пустотелость отсылает к понятию чань.
375
Дословно: «созерцание, транс»; то, что в современном мире чаще называется «дзен».
376
Обращение к старшей сестре.
377
«Мозг как у свиньи» означает глупого человека.
378
Так в китайской культуре называется один из классических разрезов глаз. Наружный угол глаза вздернут и тянется к виску, внутренний – наоборот, слегка опущен. Веко тонкое и длинное. Считается признаком величественных и выдающихся людей (как мужчин, так и женщин).
379
Идиома «играя с огнем, обжечь самого себя» аналогична русским идиомам «рубить сук, на котором сидишь», «рыть себе яму».
380
Обыгрывается идиома «сладкий апельсин становится кислым», что означает: окружающая среда может изменить характер человека. История происхождения: на прием, устроенный правителем царства Чу для посланника царства Ци, привели вора родом из Ци, и правитель Чу попенял гостю, что, должно быть, раз этот человек вор, то и все жители царства Ци такие же. На это посланник ответил, что на берегах реки растут одни и те же апельсиновые деревья, но те, что на землях Ци, дают сладкие плоды, а растущие в царстве Чу – кислые; так и с людьми: в царстве Ци они не воруют, а, приходя на земли Чу, становятся ворами. Наверное, дело в воде и почве царства Чу, превращающих людей в воров.
381
Шэньку – в переводе «волшебное хранилище». Сумка-артефакт с возможностью вмещать большое количество предметов за счет пространственного кармана внутри.
382
Более близкое обращение к старшей сестре.
383
Она же божественная веревка. Магический инструмент, аналогичный божественной сети шэньван.
384
Буквально «Ивовая река».
385
Хуапигуй – злобный дух, в которого превращаются озлобленные, обиженные кем-то при жизни женщины, часто жертвы супружеской измены. Ночами охотится на людей, пожирает их, а содранную с них кожу носит как собственную.
386
Джонка – традиционное китайское парусное судно для плавания по рекам и вблизи морского побережья.
387
Личжи (иногда личи) – плодовое дерево, растет на юге Китая, его еще называют китайской сливой.
388
Дословно