– Именем закона требую остановиться! – возгласил Питер Бунтон, входя в комнату.
– Не обращайте на него внимания, – холодно бросил Джейкоб Сидни.
Нэнси увидела Асу Сидни сидящим на своем любимом месте около большой витой свечи. Рядом, у стола, стоял Карсон Дрю, равнодушно поглядывающий через плечо на гостей. Рэймонд Хилл сидел за столом с пером в руках. Явно дело было сделано, ибо он уже завинтил крышку ручки и отправил ее в карман.
– Какую именно ветвь закона вы представляете? – осведомился мистер Дрю, собирая бумаги.
Бунтон застыл на месте, точно истукан, только рот открывал и закрывал.
– Я… э-э… лицо неофициальное, – выговорил он наконец. – Но разве в таких делах у родственника нет никаких прав?
– Что вы имеете в виду под «такими делами»? – спросил мистер Дрю. – Я только что закончил составлять завещание мистера Асы Сидни, подпись которого заверил мистер Хилл – вот этот господин. Что тут незаконного?
– Я требую, чтобы мне показали этот документ. – Джейкоб Сидни шагнул к столу. – Мне надо убедиться, что он подписан человеком, находящимся в здравом уме.
– Уверяю вас, что так оно и есть, – с некоторым раздражением сказал Карсон Дрю.
– Мы не хотим, чтобы на старика оказывалось давление со стороны, – не унимался Джейкоб.
Эти слова возмутили Нэнси. У ее отца был строгий и неуклонный кодекс справедливости. Ее глаза вспыхнули от ярости и она сказала:
– Господин Сидни, мне кажется, вы должны извиниться перед моим отцом, равно как и перед мистером Асой Сидни!
Джейкоб Сидни вкрадчиво улыбнулся:
– А, это вы, маленькая злодейка? Вы вообще кто такая? Кажется, этот спектакль ставят все, кроме тех, кому это пристало.
Аса Сидни встал с места и пристально посмотрел на родичей. Он был явно рассержен.
– С чего это, – заговорил старик, – не появляясь последние два года, вы вдруг так заинтересовались моим психическим состоянием и моими делами? Уж не потому ли, что решили: долго я не протяну и денежный куш вам достанется? Так вот, уверяю вас, что нынче я способен вести свои дела не хуже, чем два года назад.
– Да я и не сомневался в этом, дядя Аса, – умиротворяюще проговорил Сидни. – Просто хотел остеречь тебя от чрезмерной доверчивости, когда имеешь дело с незнакомыми людьми.
– И не только с незнакомыми людьми, но и с родичами-интриганами, – вклинился Питер Бунтон. – Имей в виду, дядя Аса, это я здесь больше всего думаю о твоих интересах.
– Ну и что с того, что незнакомые? – возразил старик. – Они вполне могут оказаться добрыми друзьями. – Мистер Сидни похлопал Нэнси по плечу и в знак симпатии не убрал руку.
– Что же до вас, – саркастически сказал он, поворачиваясь к племянникам, – то, когда возникнет нужда в вашем совете, непременно дам знать.
– Я что, я просто помочь хотел, – буркнул Джейкоб.
– Ты действительно хочешь оказать мне услугу? – В глазах Асы неуловимо блеснула искра.
– Ну да, разумеется, – с готовностью подтвердил Джейкоб.
– Позвольте мне, – вызвался Питер, подаваясь к старику.
– Ну что ж, милости прошу обоих… – Старик подергал себя за бороду.
– Так что от нас требуется? – хором спросили племянники.
– Убраться отсюда! – прогремел Аса так, что вздрогнули все присутствующие. – Вон отсюда и не появляйтесь, пока не позову! Меня тошнит от вас! Вы только и думаете, что про мои деньги, и кружите, как пара стервятников, ждете, когда загнусь! Убирайтесь!
Племянники побледнели – их замыслы вышли наружу в присутствии адвоката, банкира и, главное, юной девицы. Нэнси почувствовала, как задрожала все еще лежавшая на ее плече рука Асы. Он даже пошатнулся и выпрямился, лишь опершись о нее.
Племянники направились к двери. Опасаясь, что новый взрыв чувств может окончательно обессилить старика, Нэнси метнулась туда же, чтобы поторопить нежеланных гостей.
– Успокойся, дядя, и возьми себя в руки, – негромко, умиротворяющее сказал Питер Бунтон. – Я погорячился, но не думай, ради бога, будто у меня что-нибудь дурное на уме.
Аса знаком велел Нэнси выпустить их. Она дернула за ручку и потянула на себя дверь.
– Ой!
Снаружи притаился Фрэнк Джемитт!
– Я… я тут уронил кое-что… ищу вот, – залепетал он, растерянно глядя на Нэнси и остальных.
– Я… ну да, обронил, – повторил он. – Убирался утром, вот и обронил.
– Ничего ты не обронил – подслушивал, – бросил Бунтон, надвигаясь на Джемитта.
– Да ничего подобного! – взвизгнул тот. – Даже и в мыслях не было! – Он затоптался на верхней ступеньке, вскрикнул от страха и покатился вниз по лестнице, сумев встать лишь на ближайшей площадке.
– Вы целы?! – воскликнула Нэнси.
– Я за это в суд на вас подам, Бунтон! – заорал Джемитт, потирая голову и голень. – Я шею себе мог сломать!
– Фрэнк! – окликнул его Аса. – Когда спустишься вниз окончательно, проводи этих двух джентльменов к выходу.
Все, кроме Питера и Джейкоба, заулыбались. Последние же молча пошли вниз по лестнице.
– Надеюсь, они больше не вернутся, – глубоко вздохну Аса Сидни, глядя им вслед.
– Открою вам один семейный секрет, – сказала Нэнси. – Не все ваши родственники похожи на этих двоих. Те девушки, что пришли со мной вчера отпраздновать ваш день рождения, это Бесс Марвин и Джордж Фейн.
– Так, так, – лицо Асы Сидни осветилось слабой улыбкой, – приятно слышать, что на моем семейном