сознанием в результате нюхания «возбуждающей смеси»;
сказала бабушка седая – см. 3, 12, 15, 18, 33, 152.
45. Жизнь человека на ветру*
Впервые – СП-1. С. 51–54 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печатается по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.
ищи свою подругу – см. 15, 30, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312;
Орел двукрылый, как воробей – см. 10, 20, 26, 50, 63, 77, 89, 98, 107, 119, 136, 195, 282;
Бил мух под самым потолком – см. 29, 44, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
Он как орел махал крылами // Усы взлетали вверх орлами – см. выше. Отметим насыщенность комментируемого текста «орлиной» символикой;
46. «По вторникам над мостовой…»*
Впервые – СП-1. С. 68. Автограф – РНБ.
Отметим мотив полета, причем, это едва ли не автопортрет самого Хармса – мага, с высоты контролирующего ход жизни (см. 20, 29, 47, 54, 56, 66, 119, 175, 230, 286, 293).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
47. Полет в небеса*
Впервые – СП-I. С. 69–71 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Г. Гора с исправлениями первой публ.
Продолжение мотива полета (см. 46). Предполагается аллюзия этого текста на занятия В. Каменского воздухоплаванием и (или) его поэму «Полет Васи Каменского на аэроплане в Варшаве» из кн. «Танго с коровами» (М., 1914; Герасимова, Никитаев I. С. 27).
Дай взгляну через кулак – жест, связанный с профессиональным рассматриванием произведений живописи;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
48. «открыв полночные глаза…»*
Впервые – СП-I. С. 72. Автограф – РНБ.
49. «пристала к пуделю рука…»*
Впервые – СП-I. С. 73. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
пристала к пуделю рука – с пуделем традиционно ассоциируется нечистая сила;
херувимскую поёт – духовная песнь православных христиан; если интерпретировать метаморфозы настоящего текста, как результат некоего колдовства, то заключительный стих получает определенную мотивировку, поскольку херувимскую поют в том числе на пасхальной обедне для изобличения колдунов (Максимов. С. 113).
50. Ку Шу Тарфик Ананан*
Впервые – СП-I. С. 143–148. Автограф с многочисленной правкой – РНБ.
Приводим зачеркнутое продолжение:
Ананан –
Почему это здесь мусор? Зачем дерево не на месте? Чей это сапог валяется? Где тут у вас колодец? Всюду всюду беспорядок всюду виден сор и хлам Змеи ходят между грядок Все театр. Где же храм
Ку –
А вот пожалуйте сюда по ступенькам осторожно о порог не спотыкнитесь Не запачкайте рукав. Тут прихожая с камином открывается очам из дверей в плаще орлином Тарфик ходит по ночам Заворачивает в двери стучит ногтем о косяки над ним вьется легкий пери за ним ходят босяки Пери – это вы начальник босяки же – это души Тарфик – это зверь первоначальный
Ананан –
Почеши мне Ку мои уши.
Ку –
Извольте. Вижу прыщик на затылке Вашем я может срезать этот прыщик хочу цирульником быть Вашим я.
Ананан –
Режь мне его не надо У меня на животе их целые тысячи есть и поменьше, есть и побольше а есть такие как кулак. А этот прыщик просто так.
Ку –
Фе ме дкхре. Срезал
Ананан –
А теперь обратно прикрепи
Ку –
Лю
Ку – возможно, образовано по созвучию с именем древнеегипетского царя Ка (см. этот персонаж в «Лапе» – 95);
Шу – древнеегипетский бог воздушного пространства (не этим ли объясняется его материальное отсутствие в тексте);
гортань согласными напряжена – в древнеегипетском языке отсутствовали гласные; отметим также возможное влияние «Теории слов» Липавского, который как раз исследовал роль согласных звуков в языке; см. также: Jaccard I. С. 32;
Шкап соединение трех сил ~ особенно спины, мышиных рыльц – против