Клюеву: «Входим и оказываемся не в комнате, не в кабинете широко известного горожанина, а в деревенской избе кулака-мироеда с дубовыми скамьями, коваными сундуками, киотами с теплящимися лампадами, замысловатыми райскими птицами и петухами, вышитыми на занавесях, скатертях, полотенцах.
Навстречу к нам шел степенный, благостный бородач в посконной рубахе, молитвенно сложив руки» (Бахтерев. С. 81–82). О посещении Хармсом Клюева вспоминал и Г. Матвеев: «Даниил заходил к Клюеву, нравились ему чудачества Клюева: чуть не средневековая обстановка, голос и язык ангельский, вид – воды не замутит, но сильно любил посквернословить» (цит по: Полет в небеса. С. 540).
В следственном деле Э. А. Русаковой имеются сведения о посещении Клюевым квартиры Русаковых (сообщено В. А. Русаковой).
Устинов и Кобринский находят влияние Клюева в текстах Хармса «Наброски к поэме Михаилы», «Половинки» и «Вьюшка смерть» (Устинов и Кобринский. С. 541–542).
Школа чинарей Взирь зауми – см. вступит, статью.
12. Ваньки Встаньки [I]*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 206–207. Автограф – ИРЛИ (см. 3) с авторским примечанием рядом с заглавием: «нужно написать, это еще не ВАНЬКИ ВСТАНЬКИ». Оформление текста и, главное, сравнение со следующим под тем же заглавием (см. 13) позволяет интерпретировать примечание Хармса в буквальном смысле и считать настоящий текст совершенно самостоятельным произведением, не соотносимым со следующим.
стонала только бабушка – см. 3, 15, 18, 33, 44, 152.
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
13. Ваньки Встаньки [II]*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 207–212. Автограф – ИРЛИ (см. 3). См. также комментарий к предыдущему тексту.
Там лежали Михаилы – см. 4, 36, 44;
и нянин плач – отметим появление еще одного мотива, который будет систематически воспроизводиться у Хармса.
и свистит в четыре пальца ср. свистит как я в четыре пальца (19); и выходит гулять часа так на четыре – см. прим. к 4;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
14. Половинки*
Впервые – Jaccard, Устинов. S. 200–203. Автограф – ИРЛИ (см. 3).
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
Школа ЧИНАРЕЙ Взирь Зауми – см. вступит, статью.
15. «в репей закутаная лошадь…»*
Впервые – СП-I. С. 6 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.
и слышет бабушка – см. 3, 12, 18, 33, 44, 152;
творить акафисты по кругу – церковные молитвы;
и поджидать свою подругу – одно из слов-символов Хармса (см. ниже: 30, 45, 63, 86, 109, 168, 177, 180, 192, 210, 240, 281, 292, 312).
16. Конец героя*
Впервые – Gibian. С. 227–229. Автограф – РНБ.
Отметим возвращение Хармса к работе над текстом: против стиха 31 в скобках и датой: 1928 – записано: пугливых (т. е. вар. блестящих).
алатырь – в фольклоре алатырь-камень ассоциируется с источником райских благ (Афанасьев. С. 191–192); это слово встречается в качестве заглавия повести Е. Замятина, где Алатырь – невежественное селение, олицетворяющее Россию;
до девки 107-го раза – дева (девица, девка) многозначный эротический символ у Хармса (см. 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328). В кругу чинарей девой также называли Т. Липавскую; см.: «Письмо Д. И. Хармсу» Н. Заболоцкого (Введенский – И. С. 234);
твоя рука жару прогонит ~ как водолей пронзит меня – эти 6 стихов насыщены эротической символикой;
плюю в колодец и пою; восстанет мёртвый на помост // с блином во рту промчится пост – все эти стихи создают образ противоестественности происходящих событий;
Пусть дева плачет о зиме // и молоко даёт змее – по-видимому, здесь идет своеобразная трансформация облика древнегреческой богини мудрости Афины (прозванной Палладой, т. е. по-гречески: девой) – вечно девственной богини, одним из культовых животных которой была змея. Афина почиталась также как олицетворение первого весеннего месяца марта; таким образом, сюжет произведения Хармса может интерпретироваться в рамках оппозиции: девственность/распутство.
Мотиву кормления змеи грудью корреспондирует следующее место в «Улиссе» Дж. Джойса, на которое обратил мое внимание М. Золотоносов: «<…> змеи падки до женского молока. Ползет целые мили через всядные леса, высосать до капли груди сочной двустворчатой. Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса» (Джеймс Джойс. Улисс. М., 1993. С. 375). Происхождение описываемого Джойсом сюжета «кормления» в примечании к роману не прояснено, а об Элефантулиазисе сказано, что «такой автор неведом» (там же. С. 645), но очевидно, что это трансформированный античный сюжет, который служил образцом и Хармсу;
Как жнец над пряхою не дышит– Афина, между прочим, являлась покровительницей ткачества; по-видимому, «жнец» здесь выполняет роль эротического символа (об этом его значении см. в работе: Левинтон. С. 47).
моя Розалья – от лат. rosalia, русск. – русалка; обычно «похотливые женщины, которые проводят время чаще всего в любовных играх» (Зеленин. С. 419); здесь традиционная хармсовская инверсия: в противоположность фольклорной версии, распутный герой соблазняет девушку.
17. Казачья смерть*
Впервые – СП-I. С. 14–16 (по списку Г. Гора). Автограф неизвестен. Печ. по списку Гора с исправлением первой публ.
внемля блеянью овцы – см. 51, 95, 136;
Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211.
18. Случай на железной дороге*
Впервые – Собрание стихотворений. Сборник Ленинградского отделения Всероссийского Союза Поэтов. Л., 1926. С. 71–72. Автограф – РНБ.
Первое из опубликованных при жизни произведений Хармса.
Начиная с этого стихотворения,