Рейтинговые книги
Читем онлайн Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
мира в Вандее.

1804 г. — Наполеон I — император.

1805 г. — Победа французской армии под Аустерлицем.

1808 г. — Приезд Наполеона в Вандею.

1812 г. — Русская кампания.

1813 г. — «Битва народов» под Лейпцигом.

1814 г. — Вторжение войск коалиции во Францию. (Штурм Реймса.) Отречение императора в Фонтенбло и ссылка Наполеона на остров Эльба. Людовик XVIII провозглашен королем Франции.

1815 г. — Побег Наполеона с острова Эльба; Людовик XVIII уезжает в Ганд (откуда пришла сатирическая песенка «Наш папаша из Ганда»). Сто дней. Восстание в Вандее. Поражение при Ватерлоо и ссылка Наполеона на остров Св. Елены. Возвращение Людовика XVIII в Париж.

1820 г. — Убийство герцога де Берри.

1821 г. — Смерть Наполеона на острове Св. Елены.

1824 г. — Смерть Людовика XVIII. Карл Х — король Франции.

1828 г. — Приезд в Вандею герцогини де Берри.

1830 г — Отречение Карла X и его эмиграция в Англию. Луи-Филипп провозглашен королем Франции.

1832 г. — Герцогиня де Берри неудачно пыталась поднять восстание в Провансе и в Вандее. Потерпев поражение, была арестована в Нанте и заключена в крепость Блэй.

Примечания

1

Паскаль Б. «Мысли».

2

Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии (прим. автора).

3

В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры (прим. пер.).

4

Сан-Шагрен — (фр.) дословно: беспечальный (прим. перев.).

5

Пастух не договаривает фразу: «Несение креста» (прим. перев.).

6

Перевод Ю. Б. Коренева.

7

Перевод В. Курочкина.

8

До свидания! Добрый путь (англ.).

9

По меньшей мере, уверял себя в этом (прим. автора).

10

Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь) (фр.) — забиться в угол (прим. пер.).

11

Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка (прим. пер.).

12

Эпаминонд — фиванский полководец (418–362 гг. до н. э.) (прим. пер.).

13

«Месса окончена» (лат.).

14

Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.

15

Donjon — донжон, главная башня замка (фр. — прим. пер.).

16

Перевод В. Курочкина.

17

VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!» (прим. пер.).

18

Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь» (прим. пер.).

19

Плоэрмель — город на северо-западе Франции, соборы которого славятся своими звучными органами.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 3. Кавалер дю Ландро. Огненный пес - Жорж Бордонов бесплатно.

Оставить комментарий