ИБН ХАМДИС (1055–1132)
О поэте см. выше, на стр. 715.
«Мы рано утром в сад приходим…» (стр. 616). — Аль- Гарид (умер около 716 года) — один из выдающихся средневековых певцов, Мабад — прославленный хиджазский певец VII–VIII веков.
ИБН АЗ-ЗАККАК (умер в 1135 году)
Поэт из Валенсии, мастер описаний природы и пиршеств.
ИБН ХАФАДЖА (1058–1139)
О поэте см. выше, на стр. 715.
АБУ-ЛЬ-ВАЛИД АЛЬ-ВАККАШИ (1017–1096)
Выдающийся ученый и поэт из Толедо.
«О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стр. 647). — Особый жанр испано-арабской поэзии составляют элегии по городам, захваченным у арабов испанцами-христианами. Стихотворение аль-Ваккаши посвящено Валенсии, завоеванной Сидом в 1094 году, но после смерти Сида вновь перешедшей в руки арабов. Элегия была обнаружена в одной из испанских исторических хроник, что дало основание для полемики о языке подлинника.
ИБН КУЗМАН (1080–1160)
О поэте см. выше, на стр. 716.
«Что эта жизнь…» (стр. 649). — Сулейман — библейский Соломон.
«Любовь моя, ты мне дала обет…» (стр. 653). — Аль-Ахнаф. — Вероятно, имеется в виду Абу-ль-Фадл аль-Аббас ибн аль-Ахнаф (умер в 808 году), придворный поэт Харун ар-Рашида, прославившийся своими газелями — стихами любовного содержания.
«Встречаясь с ней…» (стр. 655). — Панегирик некоему Ибн Фараджу.
АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД (умер в 1164 году)
Везир правителя Гранады. Поэт, прославившийся любовными поэмами, посвященными некоей Хафсе, и застольными поэмами.
ИБН САФАР АЛЬ-МАРЙНП (XII век)
Поэт из Альмерии.
ИБН АЛЬ-АРАБИ (1165–1240)
О поэте см. выше, на стр. 713.
«О голубки на ветках араки…» (стр. 663). — Гайлян. — Имеется в виду поэт Зу-р-Румма (умер в 735 году), посвятивший своей возлюбленной Мейй множество газелей.
«Луноликие скрылись в своп: паланкинах…» (стр. 664). — Садир — местечко в Месопотамии.
«В обители святой…» (стр. 665). — Зу Салам — местность в Аравии.
«О, смерть и горе…» (стр. 667). — Идрис — библейский Энох. Царица Сабы. — Имеется в виду царица Савская, отправлявшаяся, по представлениям мусульман, с посольством к царю Соломону.
«Из-за томной, стыдливой и скромно й…» (стр. 674). — Исфахан — город в Иране.
«Отдам я отца за локоны…» (стр. 679). Медресе — мусульманское духовное училище.
«Кричат куропатки…» (стр. 681). — Искандер Двурогий. — Так именуется в Коране Александр Македонский.
«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада…» (стр. 683). — Зат-аль-Ада — наименование местности в Аравии.
«Дыханье юности…» (стр. 684). — Карх — район Багдада.
АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204–1285)
Андалусскнй поэт и ученый, автор «плачей» по городам, покинутым арабами в войнах с Испанией.
«Все, что завершилось в мире…» (стр. 686). — Гумдан — крепость в Сапаа (Йемен), считавшаяся одним из чудес света. Ирем. — См. прим. к стр. 341. Ктесифон — столица сасанидского Ирана. Шаддад — легендарный князь Ирема. Карун — библейский Корей, богатство которого вошло в пословицу у мусульман. Согласно легенде, он возгордился и построил дворец из чистого золота. Моисей испросил у бога разрешение его покарать и приказал земле поглотить его вместе с дворцом. Саба — древнее государство на юге Аравии. Ад — легендарный народ (см. прим. к стр. 137). Кахтан — легендарный предок южноаравийских арабов. Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, то есть сторону, лицом к которой должен стоять молящийся.
ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ (умер в 1260 году)
О поэте см. выше, на стр. 716.
ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313–1374)
О поэте см. выше, на стр. 716.
«К могиле я твоей пришел…» (стр. 693). — Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате.
И. Фильштинский
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве иллюстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054–1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.
Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, но также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запечатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.
СОДЕРЖАНИЕ
Камиль Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Маръяновского 5
ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК — СЕРЕДИНА VII ВЕКА
АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ. Перевод А. Ревича
«Слепят воспоминанья, как песок…» 11
«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…» 12
«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…» 12
«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…» 13
АШ-ШАНФАРА. Перевод А. Ревича
«В дорогу, сородичи!..» 15
ТААББАТА ШАРРАН. Перевод Н. Стефановича
"Не выстоишь, падешь, преград не поборов…» 19
«Кто расскажет людям в назиданье…» 20
«Друга и брата любимого я воспою…» 20
«Сулёйма всем твердит насмешливо о том…» 21
«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала…» 22
«Пусть он пал в долине горной Сала…» 22
«Погиб мой бедный сын…» 24
ИМРУУЛЬКАЙС
«Спешимся здесь…» Перевод А. Ревича 25
«Узнал я сегодня…» Перевод Н. Стефановича 30
«Предчувствуя, что наш конец…» Перевод Н. Стефановича. 30
«Я, словно девушку…» Перевод Н. Стефановича 31
«И снова дождь!..» Перевод Н. Стефановича 31
«Мой ум созвучьем рифм…» Перевод Н. Стефановича…. 32
«Поплачем над прежней любовью…» Перевод Н. Стефановича. 32
«В этих землях не внемлют…» Перевод Н. Стефановича… 33
«Предателем судьбу я называл не зря…» Перевод Н. Стефановича 34
«О, если б вы родным…» Перевод Н. Стефановича 35
«Нам быть соседями…» Перевод Н. Стефановича 35
«Нет, больше не могу…» Перевод Н. Стефановича 36
«Прохладу уст ее…» Перевод Н. Стефановича 36
«Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб…» Перевод А. Ревича 37
«Мир вам, останки жилища!..» Перевод А. Ревича 38
«Слезы льются по равнинам щек…» Перевод А. Ревича… 41
«Чьи огнища остались…» Перевод А. Ревича 42
«Расстался я с юностью…» Перевод А. Ревича 43
«Меткий лучник из Бану Суаль…» Перевод А. Ревича…. 44
«Молю тебя, Мавия…» Перевод А. Ревича., 45
ТАРАФА. Перевод А. Ревича
«В песчаной долине следы пепелищ уцелели…» 47
«Я в степь ухожу на верблюде породистом…» 52
АМР ИБН КУЛЬСУМ. Перевод А. Ревича
«Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..», 53
АЛЬ-ХАРИС ИБН XИЛЛИЗА. Перевод А. Сендыка
«Порешила Асма, что расстаться нам надо…» 58
ЗУХАЙР. Перевод А. Сендыка
«Я снова в долине Дарраджа…» 64
АНТАРА. Перевод А. Ревича
«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» 69
«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» 74
«Я из Лакика спешил…»., 74
«Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» 76
«Я нападал столько раз на отряды врага…» 76
«К седлам верблюдов уже приторочены вьюки…» 77
«Смешон для Аблы удалец…» 78
«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…» 78
«Я черен, как мускус, черно мое тело…» 79
«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот…» 79
АЛЬКАМА Перевод А. Ревича
«Видно, тайное скрыла глухая степа…» 81
АБИД ИБН АЛЬ-АБРАС Перевод Н. Стефановича
«Плененные люди из племени асад…» 84
«Когда восставшими отец твой был убит…» 84
АС-САМАВАЛЬ. Перевод Н. Стефановича
«Пока твой честен путь…» 86
АДИ ИБН ЗАЙД. Перевод Н. Стефановича
«Разве ты средство такое нашел…». 88
УРВА ИБН АЛЬ-ВАРД. Перевод Н. Стефановича
«Мой хлеб съедает нищий и голодный…» 90
«Я обойду, скитаясь, целый свет…» 90
АЛЬ-ХАНСА. Перевод П. Стефановича
«Мы были как ветви весенние эти…» 91
«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…» 91
«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…» 92
«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» 92
«Глаза мои, плачьте…» 93
ЛАБИД. Перевод А. Ревича