— Гррр-м… Нужно выяснить, что ела миссис Коллинз из того, что не пробовали другие, — проявив проницательность, сообщил он.
Леди Кэтрин приказала перенести Шарлотту в свободную гостевую комнату и послать за мистером Бейтсом.
— Ваше сиятельство, вы так добры, благодарю вас! Ваша забота… — начал раскланиваться перед ней пастор, но Шарлотта слабым голосом попросила доставить ее домой.
— Дома я… сразу почувствую себя лучше… — прерывисто сказала она.
Мистер Коллинз тотчас же нижайше попросил у своей патронессы дозволения заложить экипаж, поминутно обращаясь к своей дражайшей половине:
— Как вы себя чувствуете, дорогая? Вам уже лучше?
Шарлотта не отвечала на его бесконечные вопросы, а только с изнеможенным видом закрыла глаза.
Один из лакеев был послан за аптекарем, чтобы тот незамедлительно прибыл в Хансфорд, куда в удобном экипаже уже отправились гости Розингса. В буфетной гремела посуда. Слуги, под руководством генерала и судьи, раскладывали по мешочкам остатки обеда для экспертизы. Всем мешал МакФлай, который норовил выхватить и слопать вкусно пахнущую еду, за что был выставлен на улицу — подышать свежим воздухом и успокоиться. Свое неудовольствие пес выразил весьма громким и продолжительным лаем и визгом. Прочие обитатели Розингса пожелали друг другу на всякий случай спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Вскоре за ними последовали судья и генерал, представив слугам завершить уборку, что и было сделано. Через некоторое время в доме наступила тишина, нарушаемая только мерным тиканьем часов на каминной полке, отсчитывающих последние минуты этого насыщенного, волнительного, а для некоторых и судьбоносного дня.
Глава шестьдесят четвертая, в которой в розарии находят свой приют не только влюбленные
«Посреди безлунной ночи раздался ужасающий вой собак, от которого кровь заледенела в жилах всех обитателей поместья. Сэр Ричард взял факел, в окружении слуг вышел на улицу и застыл потрясенный, разглядев посреди темного кустарника неподвижно лежащее тело…»
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 26 апреля, ночь с воскресенья на понедельник
Часы отбили полночь, когда с улицы послышался оглушительный лай МакФлая. Дуглас, едва коснувшись головой подушки, подскочил, чертыхаясь, кое-как натянул на себя ливрею и выбежал из дома. Несколько лакеев и сторожа пытались поймать пса, носившегося около розария. К ним присоединился дворецкий, норовя ухватить собаку за ошейник.
— МакФлай, замолчи! — свистящим шепотом попытался он урезонить собаку, и наконец взревел: — Заткнись, паршивец!
— Дуглас! Не смейте обзывать мою собаку! — сверху из окна своей спальни высунулась голова леди Кэтрин в кокетливом ночном чепчике. — Что там произошло?
— Не знаю, ваше сиятельство, — ответил пристыженный дворецкий. — Сейчас проверим.
Тут он изловчился и поймал МакФлая, который громко заскулил, перебирая лапами по траве и продолжая рваться в сторону розария.
— Э-э… сэр… будьте любезны… не изволите ли успокоиться, господин… э-э… МакФлай? — обратился дворецкий к псу, незаметно тряхнув его за ошейник.
МакФлай взвыл и было притих, но, увидев, что лакеи направились к розарию, вновь залаял.
— Дадут мне, наконец, спокойно поспать?! — откуда-то издали — с противоположной стороны дома — раздался раздраженный стон мистера Херста. — Черт знает что такое…
Послышался стук закрываемого ставня.
— Полдня собака проспала на диване в гостиной, — раздался громкий недовольный голос мисс Бингли от одного из соседних с апартаментами леди Кэтрин окон, — а теперь вышла на ночную охоту за мышами, не считаясь с тем, что другие хотят отдыхать.
— Разве собаки охотятся за мышами? — прозвучал удивленный голос Энн. Она пристроилась на подоконнике своей комнате и сверху наблюдала за действиями лакеев. — Я думала, что только кошки…
— Может, пес погнался за кошкой? — предположила миссис Херст, примчавшаяся в спальню своей сестры. Она высунула голову наружу, обозрела темное небо с редкими звездами между тучками и добавила:
— Когда Большой Пес видит Муху на пересечении Зайца…
— МакФлай не любит зайцев, — возразила леди Кэтрин из своего окна. — Вчера он отказался от кролика в винном соусе. Что касается мух — то их в Розингсе сроду не водилось…
— Верно, какая-нибудь лошадь удрала из конюшни, — сказал Бингли, также высунувшись из своего окна.
— Лошади давно спят, — вновь раздался голос леди Кэтрин. — Смею вас уверить, что мои лошади не имеют привычки бегать по ночам по розарию, хотя некоторые умудряются довести лошадей до такого состояния, что они начинают топтать газоны…
Бингли сконфуженно умолк.
— Это разбойники! — восхищенно воскликнула Джорджиана, устраиваясь рядом с Энн на широком подоконнике — она постучалась к кузине, чтобы вместе с ней увидеть и обсудить столь увлекательное ночное происшествие. — Разбойники! Целая шайка, уверена, орудует в парке, а МакФлай их обнаружил.
— Юным девицам в такое время пристало спать! — недовольно сказала леди Кэтрин. Девушки замолчали, но с подоконника не слезли, вглядываясь в беспорядочное мелькание фонарей и слуг на дорожках парка, к которым присоединись уже и офицеры. Джорджиана, коротко вздохнув, следила за высокой и статной фигурой капитана Шелли. Было очень романтично вот так сидеть на безопасном подоконнике, наблюдая за героем своих грез, который посреди ночи отважно бросился на поиски разбойников, заполонивших окрестности.
Тем временем из дома вышли наспех одетые Фицуильям и Тинкертон и присоединились к Шелли и Йорику.
— Что за переполох? — спросил у капитана полковник.
— Собака что-то нашла в розарии, — ответил Шелли. — Думаю, это кошка или какой-нибудь зверек, но проверить не помешает.
— Тогда быстрее, — Тинкертон поспешил к розарию, — иначе слуги затопчут все следы, какие только могут быть.
Джентльмены направились следом, прихватив с собой фонари.
— Исключительно замечательно, — пробормотал сыщик, вглядываясь в темные дорожки розария. — Где собака?
— МакФлая увел дворецкий, — сказал капитан. — Чтобы пес своим лаем не мешал людям спать.
Тинкертон пожал плечами и свернул в ближайший проход, порекомендовав остальным джентльменам разделиться и осмотреть другие места розария, а также постараться не затоптать следы злоумышленника, если таковые будут обнаружены.
Шелли шел по посыпанной гравием дорожке между рядами ухоженных розовых кустов, представляя, как эта сцена могла бы выглядеть в каком-нибудь романе, которые так любит читать мисс Дарси.