Рейтинговые книги
Читем онлайн Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
не сживу этого гада со света...

Василь удивился словам Грицка. Неужели это тот самый мальчонка, для которого совсем недавно самым большим горем было потерять двух турманов? Рядом с ним стоял худенький подросток в длинном пальто, старых валенках и заячьей шапке, однако в голосе его так мало оставалось детского.

— Огонь закаляет сталь, а война — сердце, — тихо произнес Маковей. — Пошли домой, будешь мне за брата... А там отец вернется. Не грусти, Калинка, наши под Сталинградом окружили немецкую армию. Понимаешь, братуха, целую армию!

— Правда? Откуда знаешь?

И затаился Грицко, испугался, что Василь спросит: «А борода у тебя растет?»

Но Василь не стал спрашивать о бороде.

— Приемник слушал. А собрал его нам Матюша. Завтра утром все село будет знать о победе. Это большая радость людям. Если... если ты мне поможешь.

Ни словом, ни жестом не выдал маленький Калина своего восторга, хотя и заколотилось сердце. Только спросил:

— Что я должен сделать? Говори!

Снег был уже такой густой, что слипался в воздухе и падал комками. Не видно ни земли, ни неба, ни горизонта.

Следы вели к Черной Кринице, туча быстро засевала их, они шли дальше — туча гналась до самого села.

А может, она и не преследовала Василя и Грицка, которые протаптывали тропинку в глубоком снегу, быть может, наоборот, она была им помощницей...

Примечания

1

Здесь побывало русское быдло. Карантин! Две недели! (нем.)

2

Я коммунист. Бельгийский коммунист. Брюссель! Вы понимаете? (франц.)

3

Победа! (франц.)

4

Да здравствует Сталинград! (франц.)

5

В добрый час! (франц.)

6

Концлагерь на Рейне.

7

«ЖП» — бельгийский двенадцатизарядный пистолет.

8

Леон Дегрель — главарь бельгийских фашистов.

9

Здесь — грязное животное. Буквальный перевод: черное животное (франц).

10

Вузлик — узелок (укр.).

11

Эдгар Лальман — один из руководителей Бельгийской коммунистической партии.

12

Жюльен Ляо — член Политбюро ЦК, после разгрома гитлеровской Германии председатель Бельгийской компартии, член парламента. С первых дней оккупации страны возглавлял движение Сопротивления. В 1941 году был арестован гестапо. В 1950 году злодейски убит фашистскими наемниками.

13

Девочка-веточка, маленькая девочка (казах.).

14

Р. Диспи — командующий партизанской армией Бельгии, секретарь ЦК компартии.

15

Вперед (франц.).

16

Руки вверх! (франц.)

17

Вот и все. Пошли! (франц.)

18

«Национальная федерация партизан Бельгии» (франц.).

19

Согласие всех, всеобщее согласие (лат.).

20

Жизнь коротка! (лат.)

21

Друзья! (франц).

22

Подземные казематы в самой большой в Голландии Схвенингенской тюрьме.

23

Толстяк (франц.).

24

Рефрактер — так в Бельгии называли тех, кто уклонялся от мобилизации на работы в гитлеровской Германии.

25

В единении — сила (франц.).

26

Бельгийские партизаны получали ежемесячную зарплату.

27

Большое спасибо. До свидания! (франц.)

28

Французские партизаны.

29

Ты — большой, я — маленький! Дружба! Друзья познаются в беде (англ.).

30

О, флот!.. Море!.. (англ.)

31

Встреча — да, прощание — нет (англ.).

32

Советский Союз! (англ.)

33

Кто приходит поздно, тому остаются одни кости (лат.).

34

Седая (укр.).

35

Состязание акынов.

36

Ленивая банда! (нем.)

37

На пряжках солдатских ремней у немцев было выбито: «Гот мит унс» — «С нами бог».

38

«Так будет с каждым партизаном» (нем.).

39

Здравствуй, Жозеф! Приятно и почетно умереть за Родину! (лат.)

40

Лиценциат — научная степень в зарубежных университетах.

41

От французского слова attendre — выжидать.

42

Строки из стихотворения известного украинского советского поэта Павла Тычины.

43

Д’оннёр — честь (фран.).

44

Клаус Шенк фон Штауффенберг, полковник. Один из организаторов покушения на Гитлера.

45

Так американцы называли И. В. Сталина.

46

Рад встретиться! Не угодно ли сигарету? (англ.)

47

Я не курю (англ.).

48

Вы говорите по-английски? У вас отличное произношение! (англ.).

49

Шестьсот? (англ.)

50

Эрвин, будь добр, бутылку шотландского виски! (англ.)

51

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Далеко в Арденнах. Пламя в степи - Леонид Дмитриевич Залата бесплатно.

Оставить комментарий