“Well, sir, the World’s University was a success. We had scholars from five States and territories, and Floresville had a boom. A new shooting gallery and a pawn shop and two more saloons started; and the boys got up a college yell that went this way:
“ ‘Raw, raw, raw,Done, done, done,Peters, Tucker,Lots of fun,Bow-wow-wow,Haw-hee-haw,World University,Hip, hurrah!’
“The scholars was a fine lot of young men (студенты были славной компанией молодых людей = славный народ эти студенты; lot – серия, партия /товара/; группа, компания /каких-л. людей/; /разг./ масса, уйма), and me and Andy was as proud of ’em as if they belonged to our own family (мы с Энди гордились ими так, словно они принадлежали к нашей собственной семье; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./).
“But one day about the last of October Andy comes to me and asks (но однажды, где-то в конце октября, Энди приходит ко мне и спрашивает; last – последний; конец) if I have any idea how much money we had left in the bank (имею ли я представление о том, сколько: «как много» денег у нас осталось в банке). I guesses about sixteen thousand (я предполагаю, что около шестнадцати тысяч; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ полагать, считать). ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62 (наш баланс – восемьсот двадцать один доллар, шестьдесят два цента).’
“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell (что? – говорю я со своего рода криком = кричу я). ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping (ты хочешь сказать мне, что эти проклятые, неотесанные; infernal – адский; дьявольский; /разг./ отвратительный, неприятный; clod-hopping – неотесанный, грубый; с деревенскими привычками; clod – глыба /земли, глины/; болван, дурень; to hop – прыгать, скакать), dough-headed (тупоголовые; dough-head – /амер. разг./ глупая голова, дурень; dough – тесто), pup-faced (с собачьими мордами; pup – щенок; /разг./ молокосос), goose-brained (с гусиными мозгами), gate-stealing (любители погулять тайком; gate – ворота; калитка; to gate – лишать студента права покидать колледж после известного часа /в качестве наказания/; to steal – красть, воровать; прокрасться; делать /что-л./ тайком), rabbit-eared sons of horse thieves (сыны конокрадов с заячьими ушами; rabbit – кролик; /разг./ заяц; ear – ухо; thief – вор) have soaked us for that much (выкачали из нас столько /денег/; to soak – мочить; пропитывать/ся/, впитывать/ся/; /амер. разг./ выкачивать деньги, обдирать)?’
“The scholars was a fine lot of young men, and me and Andy was as proud of ‘em as if they belonged to our own family.
“But one day about the last of October Andy comes to me and asks if I have any idea how much money we had left in the bank. I guesses about sixteen thousand. ‘Our balance,’ says Andy, ‘is $821.62.’
“ ‘What!’ says I, with a kind of a yell. ‘Do you mean to tell me that them infernal clod-hopping, dough-headed, pup-faced, goose-brained, gate-stealing, rabbit-eared sons of horse thieves have soaked us for that much?’
“ ‘No less (не меньше),’ says Andy.
“ ‘Then, to Helvetia with philanthropy (тогда к черту филантропию; Helvetia – /ист./ Гельвеция /лат. название Швейцарии/),’ says I.
“ ‘Not necessarily (не обязательно),’ says Andy. ‘Philanthropy,’ says he, ‘when run on a good business basis is one of the best grafts going (филантропия, когда она происходит на хорошей деловой основе, – одна из лучших жульничеств = одно из прибыльнейших занятий; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; going – работающий, действующий; существующий). I’ll look into the matter and see if it can’t be straightened out (я займусь этим делом и посмотрю, нельзя ли его исправить: «может ли оно быть исправлено»; to look into – заниматься /вопросом, проблемой/; matter – вещество, материал; сущность, предмет /обсуждения, судебного разбирательства/; вопрос, дело; to straighten – выпрямлять/ся/; приводить в порядок; /разг./ исправлять /кого-л./; straight – прямой; правильный, находящийся в порядке; /разг./ верный, надежный).’
“The next week I am looking over the payroll of our faculty (на следующей неделе я просматриваю ведомость для уплаты жалования нашим профессорам; payroll – платежная ведомость; фонд заработной платы; roll – рулон; свиток; рулет; список, ведомость) when I run across a new name – Professor James Darnley McCorkle, chair of mathematics (как вдруг натыкаюсь на новое имя – профессор Джеймс Дарнли Маккоркл, кафедра математики; to run across – натолкнуться, случайно встретиться); salary $100 per week (жалование сто долларов в неделю). I yells so loud that Andy runs in quick (я кричу так громко, что Энди быстро вбегает /в комнату/).
“ ‘No less,’ says Andy.
“ ‘Then, to Helvetia with philanthropy,’ says I.
“ ‘Not necessarily,’ says Andy. ‘Philanthropy,’ says he, ‘when run on a good business basis is one of the best grafts going. I’ll look into the matter and see if it can’t be straightened out.’
“The next week I am looking over the payroll of our faculty when I run across a new name – Professor James Darnley McCorkle, chair of mathematics; salary $100 per week. I yells so loud that Andy runs in quick.
“ ‘What’s this (что это такое),’ says I. ‘A professor of mathematics at more than $5,000 a year (профессор математики за более чем пять тысяч долларов в год)? How did this happen (как это произошло/случилось)? Did he get in through the window and appoint himself (или он влез в окно и назначил сам себя; to get in – входить, влезать; попадать; through – сквозь, через)?’
“ ‘I wired to Frisco for him a week ago (я вызвал его по телеграфу из Фриско неделю назад),’ says Andy. ‘In ordering the faculty we seemed to have overlooked the chair of mathematics (комплектуя преподавательский состав, мы, похоже, упустили из виду кафедру математики; to order – приказывать; предписывать; назначить; приводить в порядок).’
“ ‘A good thing we did (и правильно сделали: «хорошую вещь мы сделали»),’ says I. ‘We can pay his salary two weeks (мы можем платить ему жалованье две недели), and then our philanthropy will look like the ninth hole on the Skibo golf links (а потом наша филантропия будет похожа на девятую лунку на поле для гольфа в Скибо; hole – дыра; отверстие; ямка; лунка /гольф/).’
“ ‘Wait a while,’ says Andy, ‘and see how things turn out (погоди немного и увидишь, как всё обернется; thing – вещь, предмет; дело; things – обстоятельства, обстановка; to turn out – выворачивать/ся/; закончиться /с определенным результатом/; оказаться, обнаружиться; сделаться). We have taken up too noble a cause to draw out now (мы занялись слишком благородным делом, чтобы теперь из него выйти; to take up – поднимать; браться /за что-л./; заниматься /чем-л./; cause – причина, основание; общее, благое дело; to draw out – вытягивать; удлинять/ся/; вытаскивать, вынимать, извлекать; отводить /войска/).
“ ‘What’s this,’ says I. ‘A professor of mathematics at more than $5,000 a year? How did this happen? Did he get in through the window and appoint himself?’
“ ‘I wired to Frisco for him a week ago,’ says Andy. ‘In ordering the faculty we seemed to have overlooked the chair of mathematics.’
“ ‘A good thing we did,’ says I. ‘We can pay his salary two weeks, and then our philanthropy will look like the ninth hole on the Skibo golf links.’
“ ‘Wait a while,’ says Andy, ‘and see how things turn out. We have taken up too noble a cause to draw out now.
Besides, the further I gaze into the retail philanthropy business the better it looks to me (кроме того, чем больше я всматриваюсь в это предприятие розничной благотворительности, тем привлекательнее оно мне кажется; further – дальнейший, добавочный; дальше, далее; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; retail business – розничная торговля, розничное предприятие). I never thought about investigating it before (никогда раньше не думал о том, чтобы изучить этот вопрос; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). Come to think of it now,’ goes on Andy (если подумать, – продолжает Энди; come to think of it – если подумать, подумать только, если задуматься; to go on – идти дальше; продолжать/ся/), ‘all the philanthropists I ever knew had plenty of money (все филантропы, которых я когда-либо знал, имели кучу денег; plenty – изобилие; достаток; множество, избыток). I ought to have looked into that matter long ago (мне давно следовало изучить этот вопрос), and located which was the cause and which was the effect (и выяснить, какова причина и каково следствие; to locate – устанавливать, определять точное местонахождение).’
“I had confidence in Andy’s chicanery in financial affairs (я имел уверенность = был уверен, что Энди дока в финансовых делах; chicanery – крючкотворство; софистика; уловки), so I left the whole thing in his hands (поэтому я оставил все дело в его руках). The University was flourishing fine (университет процветал; to flourish – пышно расти; процветать, преуспевать; fine – ясный, хороший; прекрасный), and me and Andy kept our silk hats shined up (мы с Энди держали наши цилиндры: «шелковые шляпы» полированными = наши цилиндры лоснились по-прежнему; to keep up – держаться на прежнем уровне; продолжать/ся/; поддерживать в должном порядке; to shine – светить/ся/, сиять, сверкать; /разг./ полировать, наводить блеск, глянец), and Floresville kept on heaping honors on us (и Флоресвиль продолжал осыпать нас почестями; to heap – нагромождать; сваливать в кучу; нагружать; осыпать /милостями, наградами и т. д./; heap – куча, груда, масса; honor – честь; слава, почет, уважение) like we was millionaires instead of almost busted philanthropists (как будто мы миллионеры, а не почти прогоревшие филантропы; instead of – вместо, взамен; а не…; busted – сломанный; /разг./ разоренный; to bust – сломать; /разг./ разорить/ся/).