Mrs. Trotter fitted our ad first rate except, maybe for beauty and age and property valuation. But she looked feasible and praiseworthy to the eye, and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job.
“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters,’ she asks me when I tell her what we want.
“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad and unfair country will endeavor to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement.
Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange (из этого числа где-то три тысячи: «тридцать сотен» будут надеяться дать вам взамен; exchange – обмен; замена; to change – менять/ся/), if they should win you (если они вас добьются; to win – выигрывать, побеждать; снискать, добиться), the carcass of a lazy and mercenary loafer (тушу ленивого и корыстного бездельника; carcass – туша /животного/; /пренебр., шутл./ тело /живого человека/; mercenary – корыстный; торгашеский; наемный; to loaf – бездельничать, слоняться без дела), a failure in life (неудачника в жизни; failure – неудача, провал; неудачник; to fail – терпеть неудачу), a swindler and contemptible fortune seeker (жулика и презренного охотника за богатством; fortune – состояние, богатство; seeker – ищущий /чего-л./; охотник /за чем-л./; to seek – искать; добиваться).
“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson (мы с Энди намерены преподать этим паразитам на /теле/ общества урок; to propose – предлагать; предполагать, намереваться; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). It was with difficulty (с трудом; difficulty – трудность),’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title (мы с Энди смогли удержаться от /мысли/ основать корпорацию под названием; to refrain – удержать/ся/ /от чего-л./; to form – принимать или придавать вид; организовывать/ся/, образовывать/ся/) of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency (Великое Моральное и Тысячелетнее Брачное Агентство; malevolent – злой, злобный, недоброжелательный). Does that satisfy you (это вас убеждает; to satisfy – удовлетворять; соответствовать /требованиям/; убеждать, доказывать)?’
Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.
“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson. It was with difficulty,’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency. Does that satisfy you?’
“ ‘It does, Mr. Peters,’ says she (да, мистер Питерс, – отвечает она). ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious (я могла бы и знать = мне следовало бы знать, что вы не ввязались бы ни во что такое, что было бы отвратительно; opprobrious – оскорбительный /о речи, словах/; позорный, позорящий). But what will my duties be (но каковы будут мои обязанности)? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of (я должна отказывать лично каждому из этих трех тысяч мерзавцев, о которых вы говорите; to reject – отвергать, отталкивать; rascal – мошенник, плут; негодяй), or can I throw them out in bunches (или я могу вышвыривать их дюжинами; to throw out – выбрасывать; выгонять; bunch – связка; пучок; пачка; /разг./ группа, компания; множество; /амер./ стадо)?’
“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure (ваша работа, миссис Троттер, будет практически синекурой; рассказчик путает sinecure и cynosure; sinecure – синекура /хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда/; cynosure – Малая Медведица; Полярная звезда; центр внимания). You will live at a quiet hotel and will have no work to do (вы будете жить в тихой гостинице, вам не придется выполнять никакой работы). Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it (мы с Энди будем заниматься всей перепиской и практической/коммерческой стороной дела; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /чему-л./; заботиться /о чем-л./; end – конец, окончание; /амер./ аспект, сторона).
“ ‘It does, Mr. Peters,’ says she. ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious. But what will my duties be? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of, or can I throw them out in bunches?’
“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure. You will live at a quiet hotel and will have no work to do. Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it.
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors (разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель) who can raise the railroad fare (которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда) may come to Cairo to personally press their suit (возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство) or whatever fraction of a suit they may be wearing (или погладить какую-нибудь часть костюма, который может быть на них надет; whatever – какой бы ни; любой; fraction – часть, доля, частица; to wear – носить, быть одетым /во что-л./). In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face (в таком случае вам, вероятно, будет причинено неудобство/беспокойство: /придется/ вышвырнуть их лично; convenient – удобный; to kick – пинать, ударять ногой; to kick out – /разг./ выгнать пинками, вышвырнуть; face to face – лицом к лицу; лично, с глазу на глаз). We will pay you $25 per week and hotel expenses (мы будем платить вам двадцать пять долларов в неделю и /оплачивать/ расходы на гостиницу; expense – затрата, расход).’
“ ‘Give me five minutes (дайте мне пять минут),’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag (чтобы взять пудреницу; powder – порошок; пудра; rag – тряпка, лоскут) and leave the front door key with a neighbor (и оставить ключ от парадной: «передней» двери у соседки) and you can let my salary begin (и можете позволить моему жалованью начаться = и считайте, что я уже работаю).’
“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors who can raise the railroad fare may come to Cairo to personally press their suit or whatever fraction of a suit they may be wearing. In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face. We will pay you $25 per week and hotel expenses.’
“ ‘Give me five minutes,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag and leave the front door key with a neighbor and you can let my salary begin.’
“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel (и вот я везу миссис Троттер в Кейро и устраиваю ее в семейной гостинице; to convey – перевозить, переправлять; to establish – основывать, учреждать; устраивать/ся/) far enough away from mine and Andy’s quarters (достаточно далеко от нашей с Энди квартиры; quarters – помещение, жилье, квартира, жилище; quarter – четверть, квартал) to be unsuspicious and available, and I tell Andy (чтобы не вызывать подозрений и быть под рукой, и рассказываю /обо всем/ Энди; suspicious – подозрительный; вызывающий подозрение; available – доступный; имеющийся в наличии).
“ ‘Great (прекрасно/отлично),’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait (а теперь, когда твоя совесть успокоена относительно наличия и близости приманки; to appease – успокаивать, умиротворять; tangibility – осязаемость, реальность; proximity – близость, соседство), and leaving mutton aside (оставляя в стороне разговоры; mutton – баранина; /шутл./ баран, овца), suppose we revenoo a noo fish (что если нам поймать /в сети/ новую рыбку; to suppose – считать, предполагать, допускать; если, предположим, что…; revenoo = revenue – доход; источник дохода; noo = new).’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide (и вот мы начали помещать наше объявление в газеты, покрывающие эту местность вдоль и поперек; to insert – вставлять; помещать /статью, объявление в газете и т. д./). One ad was all we used (одно объявление – всё, что мы использовали). We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia (мы не могли бы использовать больше без того, чтобы нанять так много клерков и девиц с горячей завивкой; to marcel – завивать волосы горячими щипцами; marcel – горячая завивка волос; прическа из завитых локонов; paraphernalia – личное имущество; атрибуты, принадлежности) that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General (что чавканье жевательной резинкой потревожило бы министра почт; sound – звук; шум; gum – десна; камедь, смола; жевательная резинка; to chew – жевать).
“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel far enough away from mine and Andy’s quarters to be unsuspicious and available, and I tell Andy.
“ ‘Great,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish.’
“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.