— Не слишком, черт побери. Моя жена жива.
— Не повезло, сэр. Вы видели леди?
— Нет. Она или безумна и ее прячут, или она, как мне сказали, блуждает.
— Что значит — блуждает, сэр? Как дурак на пустоши?
— Путешествует, — пояснил Кристиан. — Вероятно, в Лондон, но без определенного маршрута. Все это очень подозрительно. Я говорил с миссис Спенсер, утверждающей, что она ее компаньонка. Определенно леди, хотя они живут в скромном доме, примыкающем к мастерским Фроггатов.
— Возможно, поэтому ваша жена путешествует, сэр.
— Более разумно куда-нибудь переехать. Эта Спенсер что-то скрывает.
— Возможно, не без причины, когда на пороге внезапно появляется муж, сэр.
— Я представился мистером Грандистоном, родственником, и сказал, что ищу миссис Хилл по юридическому вопросу.
— Юридические вопросы всегда тревожат слабый пол, сэр.
— Слабый пол, — фыркнул Кристиан. — Ты слишком стар для подобных заблуждений.
— Никаких шансов, что леди, с которой вы говорили, ваша жена, сэр?
Кристиан задумался лишь на секунду.
— Ни единого. Ей по меньшей мере за сорок. Робкая особа, пока не превратилась в тигрицу и не велела мне убираться из дома.
— В самом деле, сэр? — имел наглость поинтересоваться Барлиман.
— Я не сделал ничего дурного, а пытался одолеть ее баррикады.
— Возможно, это не лучший подход, сэр.
— Конечно, но у меня был шок, и она меня из терпения вывела. Однако ближе к делу! Доркас Фроггат — моя жена, и я должен найти ее.
— Леди Грандистон, — поправил Барлиман, словно мучитель, загонявший иголки под ногти.
Кристиан впился в него взглядом.
— Прошу прощения, сэр, но если леди жива, она виконтесса Грандистон.
— Дьявол! — Кристиан подошел к окну, его так и подмывало разбить стекла.
Во дворе пассажиры загружались в карету. У Кристиана возникло абсурдное желание купить билет и уехать. Сбежать… или попытаться преследовать жену.
Он отошел от окна.
— Что ты узнал внизу?
— Немного, сэр. Не имея ваших инструкций, я не хотел выдавать свой интерес.
— Умен, ничего не скажешь.
— К счастью, «Фроггат и Скеллоу» — известный и процветающий бизнес.
— Тигельная сталь. — В ответ на потрясенный взгляд Барлимана Кристиан признался: — Я читал о Шеффилде, готовясь к поездке.
— Фроггат, тот, кто начал использовать такую сталь, не имел сына. Его единственная дочь, которая нынче известна как миссис Хилл, в юности сбежала с офицером и вскоре овдовела.
— Никакого намека на убийство и прочие неприятности?
— Ни единого, сэр.
— Это работа наводящей страх тетушки Фроггат. Значит, Доркас не вступила в повторный брак. Есть намеки, что у нее не все в порядке с головой?
— Ни одного, сэр, но люди в таких вещах осторожны. Фроггаты, похоже, весьма уважаемое семейство. Они — патроны множества благотворительных заведений в округе: больниц, домов подкидыша и приютов для умалишенных женщин.
— Ага!
— Сомневаюсь, что они поместили члена семьи в такое место, сэр.
— Нет, но они могли взять оттуда служащих. Никаких упоминаний о том, где леди?
— Нет, сэр, но мне в голову пришел вопрос. Если леди путешествует, почему ее компаньонка осталась дома?
Кристиан шлепнул себя по лбу:
— У меня от шока совсем мозги отшибло. Доркас, возможно, все время была в доме. Покрутись там, может, что-нибудь сумеешь выяснить.
Барлиман взял шляпу.
— Мне вернуться или прислать сообщение?
— Сам решай. Если стоит последить, оставайся и следи. А я наведу справки здесь.
Барлиман остановился у двери.
— Бармен назвал Фроггатов богатыми, сэр. Возможно, брак не будет таким уж невыносимым.
— Ни один человек с реальными деньгами не станет жить в таком доме. Если он, конечно, не безумец. Иди.
Барлиман поспешно вышел, а Кристиан нашел карточку с адресом поверенного. Он спустился вниз спросить дорогу и заодно выяснить что-нибудь о Фроггатах.
Не обнаружив никого в зале, он вышел во двор. Там царила суета. Карета, посадку в которую он наблюдал из окна, под стук копыт и звуки рожка выезжала сквозь каменную арку на улицу. Другая недавно прибыла, пассажиры высаживались, требуя свой багаж, конюхи спешили к лошадям.
В дальнем углу двора слуги грузили багаж на частную карету, мужчина в кожаном фартуке с беспокойством осматривал колесо.
Кристиан приготовился ждать, но с улицы во двор торопливо вошла женщина. Она была просто одета, в чепце и переднике. Кристиан тут же узнал служанку из дома Фроггатов. Как ее зовут?
Карри.
Она встала в короткую очередь перед билетной кассой, и Кристиан придвинулся поближе. Подойдя к клерку, она попросила билет до Донкастера.
Это название врезалось в его сердце. Там он делил дом с Муром и шестью другими молодыми офицерами, оттуда он отправился в Недер-Гризли с благородной целью спасти девицу.
Почему горничная Доркас купила билет в один конец до Донкастера?
Для компаньонки, чтобы она встретилась там с Доркас?
Или для самой Доркас?
Купив билет, служанка отошла в сторону. Кристиан ожидал, что она отправится доставить билет. Вместо этого служанка встала у стены. Ждет свою хозяйку? В Кристиане забурлила энергия, как это бывало перед схваткой. До победы несколько мгновений? Он окинул взглядом двор, планируя, как приблизится к жене, не даст ей убежать, не вызвав негодования.
Им нужно поговорить и прийти к определенному соглашению.
Под арку въехала другая карета, груженная багажом.
— Донкастер, — крикнул клерк. — Посадка на Донкастер. Пять минут!
Девушка не оглядывалась в поисках хозяйки, а шагнула к карете.
Она купила билет для себя?
Подобная служанка не могла позволить себе путешествовать каретой. Однако ее могли отправить с важным сообщением. Он не поручил бы это такой дурехе, но, видимо, у миссис Спенсер выбор небогатый. Возможно, Доркас в Донкастере, и горничная приведет его к ней.
Кристиан поймал проходящего конюха:
— Мне нужна моя лошадь.
Вид шиллинга гарантировал быстроту исполнения, и Кристиан промчался в свою комнату. Наскоро нацарапав записку Барлиману, он велел слуге продолжать расследование, пока не появится многообещающий след. Взяв шпагу и пистолеты, Кристиан вернулся во двор, как раз когда раздался новый крик:
— На посадку! Все на посадку на Донкастер.
Кристиан решил, что нет необходимости следовать за каретой по пятам. Пункт назначения и так известен.
Оказавшись в Донкастере, Кристиан удивился, как мало изменился город. Та же булочная, которую облюбовали вечно голодные юные офицеры, а чуть дальше гостиница «Белый лебедь», где, как он помнил, в баре работала очень симпатичная буфетчица. Бетси, вероятно, теперь дородная мамаша пятерых ребятишек.