Дэр с трудом сопротивлялся всеобъемлющему и совершенно неразумному желанию заключить ее в свои объятия и зацеловать так, чтобы из ее головки вылетели остатки разума.
— Понимаю. И прошу прощения за неверные выводы. Мне-то показалось, что ваше желание овладеть мной является частью плана по поимке меня в ловушку брака.
Шарлотта замерла.
− О…
— Да. Мне даже пришло в голову — к счастью, вы указали мне на эту ошибку, — что вы все устроили так, чтобы нас застали тут вместе.
Ее рука застыла над пуговками.
− А…
— В этой самой комнате.
Она моргнула.
— В почти раздетом виде.
Она облизала свои сладкие, как клубника, губы.
— Но ведь это не так?
Шарлотта гневно вздернула подбородок и метнула на него стальной взгляд.
— Я жестоко оскорблена тем, что вы предположили. Неужели я способна на такой гнусный и недостойный поступок, лорд Карлайл? Вроде бы джентльмену должно льстить такое предложение, как мое, но нет, вам непременно нужно быть подозрительным упрямцем и все испортить! Я уже почти передумала соблазнять вас!
Тяжелая золотистая бровь вопросительно изогнулась.
— Но я все-таки это сделаю, — продолжила она и добродетельно кивнула, снова взявшись за пуговки. — На этот раз я закрою глаза на вашу мелочность, но не рассчитывайте, что в следующий раз я буду так же великодушна.
— Значит, ваше намерение снять с себя всю одежду и заняться со мной любовью не связано с желанием быть обнаруженной и скомпрометированной настолько, что честь вынудит меня на вас жениться?
— Ну, я же только что сказала!
— Значит, вы не будете против, если я запру дверь? — Дэр повернул в замке небольшой медный ключ и сунул его в карман.
— Э-э… — Шарлотта настороженно наблюдала за ним.
— Я так и думал, что вы не против. И где вы хотите заняться со мной любовью?
Ее прелестные синие глаза даже не мигали.
− Э-э…
— Этот диван кажется очень удобным. А может быть, вы предпочтете овладеть мной на ковре у камина?
Она посмотрела на пылавший в камине огонь.
− Э-э…
Дэр поиграл бровями и подошел к большому кожаному креслу.
— Только не говорите, что вы предпочитаете более изобретательные позы. Может быть, в кресле?
Шарлотта посмотрела на кресло с возрастающим интересом.
— Как это возможно?
Дэр не удержался и рассмеялся. Право же, из всех известных ему женщин она самая занятная — раскованная, непосредственная, каждое ее слово и поступок неожиданны, но он сыт по горло ее играми. И так уже задержался тут намного дольше, чем собирался, пообещав помочь ей с гульфиком, а вся его дальнейшая жизнь зависит от того, останется ли довольной его характером и нравственностью будущая родственница сестры.
— Леди Шарлотта, боюсь, я вынужден в очередной раз отвергнуть ваше очаровательное, но неприличное предложение. Я слишком надолго оставил свою сестру в одиночестве. Если вы меня извините…
Шарлотта подошла к кожаному креслу и осторожно ткнула в него пальцем, словно боялась, что оно сейчас взорвется.
— А как можно овладеть кем-то в кресле?
Брови Дэра взлетели вверх.
— Ну, к примеру, куда здесь положить ноги?
Брови взлетели еще выше.
— И что насчет… орудия? Как им можно управлять в таком положении?
Дэр мысленно возблагодарил небеса за то, что у него такие густые волосы — в противном случае его брови оказались бы уже на затылке.
— Леди Шарлотта…
Она, озадаченно нахмурившись, смотрела на кресло, одной рукой придерживая расстегнутые бриджи.
— Просто не могу себе этого представить. Кресло не упоминается даже в знаменитом «Руководстве по супружеской гимнастике» Вивьен ля Блу.
Дэр открыл рот, чтобы попрощаться раз и навсегда.
— Я бы запомнила, если бы такой способ там был!
Он потряс головой. Нужно срочно собрать остатки соображения, чтобы окончательно не затеряться в безумном вращении ее мыслей.
— Это не так-то легко пропустить, а я обращала особое внимание на главы, где предлагается творчески использовать мебель, потому что Антонио очень любил парчу.
— Несмотря на…
— Парчу?
Наверняка он не расслышал.
— Ни за что не подумаешь, что парчу можно использовать для развлечения, но Антонио любил, чтобы я заматывала его в длинные рулоны, а потом брала выбивалку для ковров и лупила ею по ним.
— Я должен… вы сказали — выбивалку для ковров?
Она кивнула и провела пальцем по изогнутой спинке кресла.
— Да, он говорил, что после выбивалки парча становится мягкой, гладкой и приятной для кожи, хотя как он мог это оценить, если весь изгибался, дергался и стонал, — это выше моего понимания.
Дэр подумал, что это выше не только ее понимания.
— И все равно он очень ждал этих сеансов избивания в парче, так что я думаю, в его словах была какая-то доля правды.
Дэр крепко вцепился в остатки сознания и сделал последнюю попытку сохранить рассудок.
— Леди Шарлотта…
Шарлотта повернула к нему свое бородатое лицо с милым, сбивающим столку выражением.
— Да, милорд?
Он заглянул в ее прелестные глаза, ясные и бездонные, и познал томление и тоску, каких не испытывал с тех пор, как был юным, глупым и впервые влюбленным. Но он давно не юный мальчик, и даже если до сих пор глуп, любви в его жизни места нет.
— Доброго вам вечера.
— Но, милорд…
Дэр подошел к двери, отпер ее и оглянулся, чтобы навсегда запечатлеть в своем сердце образ женщины, которая каким-то непонятным образом, против его воли, оставалась там все пять одиноких лет. Она прекрасна. Эфемерна. Богиня, замершая, как мраморная статуя; в мятых шелковых чулках, гофрированный воротник сбился набок, длинные кружева, оторвавшиеся от льняной рубашки, накрутились на руку, сжимающую края бриджей, гульфик болтается отдельно. Лицо на фоне огненно-рыжей бороды бледное, и от этого глаза, ясные, как синее летнее небо, сверкают еще ярче. После свадьбы Патриции он покинет город. И никогда больше ее не увидит.
— Прощайте, Шарлотта.
Ручка двери повернулась, и Дэру пришлось быстро отступить назад, чтобы его не сбили открывающейся дверью.
— А, лорд Карлайл, вот вы где. Маленькая птичка чирикнула мне, что я найду вас тут.
Дэр с нарастающим ужасом взглянул на подозрительно улыбающееся лицо хозяйки бала.
— Леди Джерси, я…
— Ваша сестра очень беспокоилась за вас, правда, мисс Макгрегор?
Дэр отступил еще на шаг, и рядом с леди Джерси появилась Патриция. Обе дамы смотрели поверх его плеча, туда, где Шарлотта шмыгнула за кресло.
— Да, я беспокоилась. Это вовсе не похоже на моего брата — пообещать мне тур вальса и исчезнуть, но раз уж у тебя были дела с этим джентльменом, я готова простить эту оплошность, Дэр.