Рейтинговые книги
Читем онлайн Сказки библиотечного сквознячка - Надежда Белякова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 27

Две младшие ее сестры никак не могли взять в толк, отчего это принц, слывший в их местах весельчаком, так избегает их. А он вовсе не избегал их. Он просто принимал то одну, то другую за старшую – ворчунью. А праздник между тем кипел. Кроме чудесной музыки, которая так и манила вальсировать, волшебники-факиры являли чудеса превращений, изумляя всех вокруг. Радость и веселье украшали тот бал.

Но, как никому другому, запомнился этот бал средней сестре – добродушной глупышке Делии. Еще бы! На этом балу она встретила свою судьбу. На самый последний тур вальса ее пригласил только что приехавший на бал молодой ученый. Его буквально вытолкала из дома его добрая матушка, старая герцогиня, чтобы её сын, увлеченный своей туманной наукой, дни и ночи просиживающий за научными трактатами и древними рукописями, среди реторт и белых мышей, ее сынок хотя бы немного отвлекся. Подумал бы о том, что молодость так мимолетна. Пусть потанцует на балу и, даст бог, познакомится с какой-нибудь девушкой. Она принесла в его лабораторию пригласительный билет, доставленный накануне королевским гонцом и заставила его отправиться на бал. И оставшись одна после отъезда сына на бал, еще долго сидела с вязанием в руках у камина и мечтала о свадьбе сына. О внуках. О доброй и сердечной невестке.

А ее сын, к счастью, успел на бал, вернее, на последний заключительный вальс.

Слишком долго он не поддавался на уговоры матушки: собраться и поехать.

Потом слишком долго выбирал, что ему надеть. Потом запрягал коней. Потом добирался до места. И войдя в гремящий всеми звуками праздника зал, он пригласил ту, которую первой увидел, – среди колон, робко стоящую у стены Делию, и лишь любовавшейся мелькающими в вихре вальса парами. Вальсируя, он представился и рассказал о том, что волновало его более всего до сего дня. О непостижимых тайнах науки. Но сам оказался ошеломлен тем, как внимательно Делия слушала его. Ей совершенно не требовалось что-либо уточнять, пояснять. Ей, не прочитавшей ни одной книги даже до середины, всё было в диковинку. Она смотрела на него своими прекрасными синими глазами с восторгом и восхищением. Так смотрят на первооткрывателя, на божество, явившее чудо.

А ее прелестная головка, украшенная локонами и цветами, так мило кивала в знак понимания и согласия всякий раз, когда он, изложив сложнейшую теорему, высказывал опасение: не слишком ли сложна затронутая тема, и спрашивал: «Понятно ли вам то, что я рассказал вам?»

– О да, понятно! Конечно понятно! – отвечала смущенно глупышка Делия, голосом нежным, как бубенчик, как весенний ручеек. И она почти не обманывала, ведь она понимала главное. То, как дорого ему всё, о чём он рассказывал, и потому так это интересно и ей.

Да. Напрасно он сердился на матушку за то, что она отвлекла от тайн науки в этот незабываемый летний вечер и заставила ехать на бал.

Словом, вернулись сестры с разными и взаимоисключающими впечатлениями о прошедшем бале.

В совершенном восхищении средняя – глупышка Делия. Ни то ни се младшая – щебетунья Миралинда, пребывающая в недоумении, отчего это принц её избегал, ни разу не пригласил потанцевать.

И в самом скверном расположении – старшая – ворчунья Матильда. Ее неудовольствие и замечания, полные едкой критики, никого не удивили. Но внимательно выслушав ее рассказ, родители смекнули, что уж больше они первой старшую сестру одну на бал пускать не будут. Пусть уж лучше они впредь опоздают на бал, но опоздают всей семьей. Благо, что королевств, графств и княжеств кругом много. Так что у их девочек всё впереди. И оказались правы. Не прошло и трех дней, как стали утихать впечатления о первом бале, как к стенам их замка прискакал следующий гонец с приглашением из другого дворца. Оказалось, что и там сынок королевский подрос, и ему тоже пора невесту присматривать. И опять начались хлопоты с портнихами, с парикмахерами, ювелирами и садовниками.

На сей раз задача оказалась сложнее. Предстоящий бал будет не просто бал – а маскарад, что обрадовало родителей:

– Хорошо, что это будет бал-маскарад! Под разными масками сестры будут такие разные. И уж если старшая Матильда и произведет на какого-нибудь принца скверное впечатление, то это впечатление не будет перенесено на двух других сестричек! – решили любящие родители. И в назначенный день трех причудливо наряженных красавиц усадили в золоченую карету, украшенную множеством цветов, и отправили на бал-маскарад. Когда же они приехали, принцу соседнего королевства тоже не терпелось посмотреть, кто это приехал. Принц опередил лакея и сам отворил дверцу кареты, протянув руку, чтобы помочь выйти из кареты сидящим внутри гостям. И оказался буквально ослеплен красотой и грациозностью Миралинды – младшей сестры, сидящей у самой дверцы кареты. Она уступила место поудобнее Матильде, чтобы та не ворчала всю дорогу, что ей дует из щелей двери кареты. Поэтому и оказалась прелестная Миралинда с краю у дверцы кареты. Принц был так очарован, что весь вечер никого из посетивших его праздник красавиц просто не замечал. Так же как и ее сестриц.

Средняя – глупышка Делия опять встретила на балу своего ученого. Узнать его было легко – он нарядился ученым, забыв надеть маску. А ничего другого, как встречи с ним, она и не желала, как и он. Вальсируя, он говорил, говорил и говорил о своей науке. А она все слушала, слушала и слушала. «Какая счастливая пара!» – шептались и любовались ими все, кто видел их.

Бал-маскарад был бесподобен. Король и королева уделили много внимания и средств для проведения этого маскарада. Но особую веселость в этот маскарад внес королевский шут Ферлибоб – большой мастер невероятно остроумных розыгрышей и шуток. Поскольку это был бал-маскарад, он щедро украсил себя разноцветными перьями и фальшивыми драгоценностями. Шут Ферлибоб взял для большей зрелищности разные маскарадные костюмы, накладные бороды, музыкальные инструменты и еще всякой всячины для своей «свиты» из слуг. Вымазав лицо темным гримом, он «украсил» даже поваренка. Впереди гордо выступали слуги, потом поварёнок, танцуя какие-то немыслимые танцы неведомых народов. Следом – сам заморский гость – шут Ферлибоб. Разноголосица их инструментов заставила оркестр остановиться в изумлении. Вальсирующие пары тоже застыли. Ферлибоб выступал гордо и торжественно. Потом остановился посреди зала и, сделав нелепые, дурашливые, но с совершенно серьезным лицом поклоны, адресованные всем гостям, вперемешку с жеманными воздушными поцелуями присутствующим дамам. Поварёнок с размалёванным лицом и наклеенными зелеными усами, сделанными из перьев выпавших из хвоста королевского любимца зеленого попугая, коверкая слова, изображал переводчика. Он произносил что-то невообразимое, следом за этим загадочным гостем. Так, до сведения гостей было доведено, что Ферлибоб якобы родственник короля. Что он потомок страстной любви, случившейся в прошлом веке к падишаху троюродной свояченицы со стороны двоюродного пра-пра-пра-прадеда королевы. И, узнав о этом прекрасном бале-маскараде, слава о котором гремит на пяти континентах, он не мог не явиться, чтобы познакомиться и тоже выбрать себе подходящую невесту в свой обширный гарем. Чем он не жених? И шут Ферлибоб стал в смешных куплетах рассказывать, как подходит жизнь в его гареме, лентяйкам и тем, кто хотел бы пореже видеть своего муженька после замужества. Но никто не выразил желания отправиться в гарем, в его родимую сторону – расчудесный край, где сверкающие горы, состоящие из чистых бриллиантов, блистают днем и ночью, так, что на свечах и прочем освещении уже экономия. Обо всем этом он громко пел:

В той стране, где вечное лето,на лугах пасутся котлеты!Травку щиплет с утра колбаса!Вся в мечтах там живет ветчина,Что ее пригласят на обедИ докажет тогда, что онабесподобно на вкус хороша.Шаловливые сосискиСами скачут прямо в миски.А вода в реке так вкуснаЛучше всяких обедов она!Там не нужно варить супыЗачерпни из речки водыИ в тарелки налей,коль готовить самой очень лень,простояв у плиты целый день!

Все, конечно, догадывались, что это маскарадная шутка. Но видя, что красавицы не толпятся, желая попасть в его гарем, он приказал своей свите трубить в охотничьи рожки и бросился ловить невест по всему дворцу Поднялся переполох! Девушки с визгом бежали от него в разные стороны. Кавалеры бросились защищать своих дам, но шут так ловко вывертывался, что в результате сбитые с толку кавалеры дрались между собой. А шут схватил за руку совершенно спокойно и одиноко стоящую девушку. Шут Ферлибоб сразу понял, что за нее никто не бросится драться с ним. Он громко крикнул:

– Прекратите шуметь! Невеста уже выбрана! Какие драки! А девицы в вашем королевстве визжат, как безумные канарейки! Фу!! Тихо!

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки библиотечного сквознячка - Надежда Белякова бесплатно.

Оставить комментарий