1918 г., Набоков поместил в сб. «Горний путь» (1923).Публикация
Роман вышел в американском издательстве «McGraw-Hill» 5 мая 1969 г. Книжному изданию предшествовала публикация большого отрывка из Первой части романа в журнале «Playboy» с иллюстрациями Роберта Эндрю Паркера (апрель 1969). Осенью того же года Набоков составил «Примечания к “Аде”» (Notes to Ada by Vivian Darkbloom), которые вошли в английское издание 1970 г. («Penguin Books»; второе, уточненное издание – 1971), но при жизни Набокова в новые издания не включались. В свой экземпляр романа Набоков внес множество исправлений, они были учтены лишь после смерти писателя в новом американском издании «Ады» 1990 г. («Vintage»). Уточненный текст романа был опубликован в издании: Nabokov Vladimir. Novels 1969–1974 / Ed. by B. Boyd. N.Y.: The Library of America, 1996.
Публикации на русском языке
Русский перевод первых десяти глав романа под названием «Ада» (без второй части заглавия и подзаголовка), с предисловием и примечаниями переводчиков, означенных инициалами КМХ, был опубликован в 1991–1993 гг. в трех номерах петербургского «Вестника новой литературы» (№ 3, 4, 6). В 1993 г. отрывок из Первой части романа в переводе С. Таска появился в московском журнале «Столица» (№ 40. С. 58–62). Полный перевод романа под названием «Ада, или Страсть. Хроника одной семьи» подготовили А. Н. Гривенко, А. В. Дранов, О. Кириченко (предисловие А. Н. Николюкина, комментарии Н. Г. Синеусова); он был выпущен совместно двумя издательствами (Киев: Атика; Кишинев: Кони-Велес) в 1995 г. В следующем году в Москве вышла новая русская версия романа под названием «Ада, или Радости страсти. Семейная хроника», перевод, предисловие и примечания С. Ильина. Этот перевод был переиздан в 1997 г. в составе собрания сочинений Набокова (СПб.: Симпозиум) с комментариями С. Б. Ильина и А. М. Люксембурга. Перевод О. Кириченко «Ада, или Эротиада. Семейная хроника» (предисловие, комментарии Н. Мельникова) вышел в 1999 г. (М.: АСТ; Харьков: Фолио). В 2020 г. в московском журнале «Литературный факт» (№ 2) был опубликован наш перевод пяти глав из Первой части романа, с предисловием и комментариями (которые в настоящем издании печатаются в новой редакции). Наш перевод четвертой главы Второй части, вместе с несколькими другими отрывками из романа, был включен в издание: Я/Сновидения Набокова / Состав., публ., коммент. Г. Барабтарло. Пер. Г. и Аллы Барабтарло. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
Заглавие
Заглавие романа «Ada or Ardor» представляет собой двухчастную конструкцию, обе части которой фонетически и тематически соотнесены друг с другом. Заимствованное английским и многими романскими языками латинское слово «ardor» имеет следующие значения: огонь, жар, блеск, сверкание, пыл, рвение, страстность, предмет любви (в переносном смысле). Его последний слог повторяет союз «or» (или), делящий название на две части по типу бинарной связки дизъюнкции (a V b), которая предполагает постановку вопроса о соотношении частей в составном утверждении.
Вместе с тем существительное «or» в английской геральдической терминологии означает «золотой или желтый цвет», что отвечает генеалогической теме романа (ср. в «Бледном огне»: «чудный план королевского дворца в Онхаве, который я начертил со всевозможными геральдическими тонкостями, тронутый золотой краской <…>»); это специальное английское значение связывается с французским «d’or» (золотой, златой; doré – золоченый), звучащем в последнем слоге «ardor», и служит в «Аде» источником важного поэтического мотива, возникающего снова и снова в топонимах, гидронимах, именах, неологизмах, каламбурах (Бра д’Ор, Ладора, la Dore, Ладорах, Адора, Аддор, Дора, дорофон, доровизор, Кондор).
В свете частой в романе двуязычной словесной игры, прямого использования русских слов (латиницей) и указаний на ту или иную (смысловую или фонетическую) связь английских, французских и русских терминов, его название предстает полилингвистической шарадой, таящей как английские (например, odor – запах, door – дверь, ado – беспокойство, препятствие, road – дорога, odd – непарный, чуждый, странный, rood – крест, распятие), так и русские значения (ад, <с>ад, рад и рада, род, дар, орда), тем или иным образом включенные в общую систему мотивов. Слово «ardor» созвучно не только с именем героини (в Ч. 1, гл. 5 романа об этом сказано так: «Она произнесла ее имя <Ада> на русский манер, с двумя глубокими, темными “а”, что напомнило звучание английского слова “ardor” <…>»), но и с названием протекающей в Ардисе реки Ладоры (Ladore), поэтизированной и мифологизированной в романе двумя ее главными героями. Кроме того, «ardor» связывается с созвучными словами «Ardis» (название поместья и парка), «arbor» (пергола, навес, увитая зеленью беседка) и «harbor» (гавань, убежище), проводящими мотив укрытия, приюта для двух главных героев, предавшихся опасной (и даже преступной) страсти. В интервью 1967 г. Набоков связал «ardor» с прилагательными «arduous» (трудный, ревностный) и «audacious» (дерзкий, оригинальный) (TWS, 363).
Двойное заглавие романа, где первая часть – имя, а вторая – понятие или выражение, раскрывающее это имя или содержание произведения, обращает читателя к старинной литературной традиции. Прежде всего следует назвать тематически близкие «Аде» повести Франсуа Рене де Шатобриана «Атала, или Любовь двух дикарей в пустыне» (1801) и «Рене, или Следствие страстей» (1802). Набоковское заглавие вызывает в памяти, кроме того, следующие книги: «Кандид, или Оптимизм» (1759) Вольтера, «Юлия, или Новая Элоиза» (1761) Ж.-Ж. Руссо, «Жюстина, или Несчастья добродетели» (1791) маркиза де Сада, «Гамиани, или Две ночи излишеств» (1833) Альфреда де Мюссе; из английских – «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) С. Ричардсона, «Моби Дик, или Белый кит» (1851) и «Пьер, или Двусмысленности» (1852) Г. Мелвилла, «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) Г. Торо.
«Ада» – третий после «Машеньки» (1926) и «Лолиты» (1955) роман Набокова, в названии которого использовано женское имя; Набоков вновь вынес имя героини в заглавие в своем последнем незавершенном романе «The Original of Laura» («Оригинал Лауры», 1975–1977), наброски нескольких глав которого были опубликованы в 2009 г.
Для русского заглавия «Ады» требовалось подобрать созвучное с именем героини короткое и выразительное поэтичное слово с начальной гласной, семантически близкое к «ardor», несущее схожие коннотации и применимое в качестве мотива. «Ада, или Отрада», с удачным повторением «ада» и звучанием начального «о» как «а» (атрада), было вторым или третьим нашим рабочим решением, ставшим окончательным благодаря одному счастливому наблюдению. В 1933 г. Набоков сочинил рассказ «Адмиралтейская игла» – эмоциональное обращение русского героя к давней возлюбленной, разлука с которой (как и в случае Вана и Ады) не переставала мучить его многие годы. Вспоминая свое последнее свидание с ней, он приводит следующие стихотворные строки, записанные в строчку:
Когда, слезами обливаясь,ее лобзая вновь и вновь,шептал я, с милой расставаясь,прощай, прощай, моя любовь,прощай, прощай, моя отрада,моя тоска, моя мечта,мы по тропам заглохшим садауж не пройдемся никогда…[47]
В поздней английской версии рассказа, созданной Набоковым вместе с сыном в 1974 г., эти стихи (названные «подражанием романсу» в итоговом поэтическом сборнике Набокова 1979 г.) были сокращены и отнесены к (вымышленной) «цыганской песне». Интересующее нас слово «отрада» Набоковы перевели не как joy, pleasure, delight (значения, предлагаемые русско-английскими словарями), а как ardor:
Farewell, my anguish and my