Она снова расхохоталась.
— Маттео, — сказала она, — я как раз подумывала, как бы у тебя денег занять. Главное — хочу, чтобы ты вложил свои капиталы в мое дело. Давай объединимся, мы с тобой уймищу денег загребем.
Бриганте потребовалось не больше минуты, чтобы понять, сколь выгодно это предложение. Он неоднократно бывал на побережье Тирренского моря, в таких благословенных местах, как Амальфи, Равелло, Позитано, Капри, и знал, что и там начинали именно так. Иностранцы, особенно немцы, в основной своей массе устремлялись на Адриатическое побережье. Новое шоссе избавит их от необходимости останавливаться в Фодже, в этом унылом городе, расположенном вдали от моря.
Даже дом с колоннами и тот можно пустить в дело, думал он. Мадам не удалось осуществить свой проект с Сипонте, полиция этого маленького морского курорта заломила за свою терпимость неслыханно высокую сумму. А полиция Порто-Манакоре, которая, что называется, ест из рук Бриганте, будет, конечно, куда скромнее в своих требованиях. Чинтия пока еще свободна, Фульвия тоже. Дом для радости под боком у «туристического комплекса» и Порто-Манакоре — это тоже доход, да еще какой! А мраморная Венера придаст особую элегантность большой зале.
— Что ж, мысль не такая уж плохая, — заметил Бриганте.
Жену его только что прооперировали в третий раз по поводу рака груди. Она недолго переживет совершеннолетие Мариетты. И Бриганте уже представлял себе, как он перевозит Мариетту в Порто-Манакоре, в свою квартиру в ренессансном крыле дворца Фридриха II Швабского. Обстановку полностью сменим. У Мариетты есть вкус. С такой женой и с такой компаньонкой в делах, по слухам к тому же дочерью самого дона Чезаре, он, Маттео Бриганте, наконец-то перейдет рубеж, отделяющий его от манакорской знати: он будет ровня своим бывшим офицерам, да и муниципалитет от него не уйдет.
— Дай мне время подумать, — попросил он Мариетту. — Твою идею стоит изучить со всех сторон. Я всегда говорил, что голова у тебя варит.
Эти радужные перспективы оттеснили на задний план неприятные мысли о Франческо, который уже в третий раз заваливал свои выпускные экзамены.
К этому времени дельцы из Фоджи успели порастрясти капиталы Джулии, Марии и Эльвиры. Мариетта после очередной ссоры с матерью и сестрами выгнала их из дома, а заодно и Тонио. Эльвира нанялась прислугой в Калалунгу к одному родственнику дона Чезаре. А старуха Джулия и ее старшая дочка Мария, когда их из милости брал какой-нибудь арендатор, пололи апельсиновые и лимонные плантации или пускали воду по оросительным бороздам. Тонио примкнул к когорте безработных и теперь подпирает стены на Главной площади Порто-Манакоре. С утра до вечера он слушает пение арестантов, доносящееся сюда из-за «намордников» тюрьмы, и бывает, что среди всех прочих голосов он различит густой бас Джусто, бывшего официанта из «Спортивного бара», которого до сих пор мытарит новый судья: Бриганте так скоро своих недругов не прощает.
С тех пор как Мариетта купила себе телевизор, петь она перестала.
Один датский историк, будучи проездом в Фодже, обнаружил коллекцию дона Чезаре и его рукопись объемом в три тысячи страниц. Он живо заинтересовался этой работой, его буквально восхитили остроумные и порой глубокие догадки безвестного провинциального эрудита, безупречная точность всех приводимых им документов. Труды дона Чезаре вдохновили датчанина на написание обширнейшей книги об античном городе Урия, причем, без сомнения, труд его вызовет отклик во всем мире среди специалистов по истории греческой колонизации эллинской эпохи в Южной Италии.
Примечания
1
Entretiens, v. 29. Roger Vailland, 1970, p. 89–90.
2
Roger Vailland par Elisabeth Vailland et René Ballet. Choix de textes. P., 1973, p. 115.
3
Roger Vailland. Lettres à sa famille. P., 1972, p. 241, 244.
4
Там же, p. 306.
5
Роже Вайян. Пьеретта Амабль. М., ИЛ, 1956.
6
«Libération», 29 mai 1952.
7
R. Vailland. Choix de textes. P., 1973, p. 62.
8
«Humanité», 27 octobre 1964.
9
«Ансальдо» — крупнейший в Италии концерн военной, судостроительной и металлургической промышленности.
10
Среднеевропейские (нем.).
11
Имеется в виду пьеса Сартра «Почтительная проститутка».
12
Она упрямая (англ.).
13
Союз республиканской молодежи Франции.
14
Положение, вес (англ.).
15
Поэма известного французского поэта Исидора Дюкасса, писавшего под псевдонимом Лотреамон.
16
В последнюю минуту (лат.).
17
Жизнеописание (лат.).
18
Сию же минуту (итал.).
19
Извините (итал.).
20
В общих чертах (итал.).
21
Соображения благопристойности не позволяют нам опубликовать это письмо полностью, к тому же оно чересчур длинное (прим. франц. издателя).
22
Пришел, увидел, победил (лат.).
23
Демократическая газета округа (прим. авт.).
24
Организация европейского экономического сообщества.
25
Руководство (англ.).
26
От поцелуев и щипков останешься цела (итал.).
27
Пицца — пироги с сыром, анчоусами и помидорами.
28
Дом (англ.).
29
Непереводимая игра слов: buffone по-итальянски — шут, baffone усач; этим прозвищем народ окрестил представителей Савойского королевского дома, носивших усы. — Прим. автора.