Рейтинговые книги
Читем онлайн Мечты и свидания - Барбара Воллес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33

Нахмурившись, Чарльз продолжил играть стаканчиком. Очевидно, новость пришлась ему не по душе.

– Что вы им сказали?

– Правду. Но я сомневаюсь, что они мне поверили.

– Почему?

– Потому что я им сказала, что вы не такой безжалостный мерзавец, каким вас все считают.

– Вы правда так сказали? – Откинувшись на спинку стула и сложив руки на груди, Чарльз улыбнулся ей.

Щеки Лиз вспыхнули.

– Только не слишком обольщайтесь. В это они тоже не поверили.

– Никто никогда не верит. Думаю, вы первая. Спасибо вам, – искренне ответил он.

Его улыбка исчезла, и выражение лица стало серьезным.

– Пожалуйста, – ответила она, чувствуя, как под его взглядом сердце переворачивается у нее в груди.

Ей казалось, что в помещении остались только они вдвоем и расстояние между ними постепенно сокращалось. На одну безумную секунду Лиз пожалела, что слухи не являются правдой.

Наконец Чарльз заговорил, и чары рассеялись.

– Я должен идти, – сказал он, при этом не сдвинувшись с места. – Мне нужно позвонить моему юристу и обсудить с ним сделку, к которой я готовлюсь. Мне проводить вас до машины? По пути я мог бы угостить вас чашкой приличного кофе.

– Спасибо, но я обещала остаться и помочь все убрать. Потом мы с Эндрю поедем покупать ему новые ботинки.

– Значит, увидимся в понедельник?

– Да. На работе, – добавила Лиз для себя. Слова Чарльза о сделке напомнили ей, что за человек сидит рядом с ней. Он слишком далек от Гилмора, «Бишоп Пейпер» и всего остального здесь, включая ее. Он верит только в балансовые отчеты и цифры. Он уедет сразу, как только это будет возможно, поэтому ей следует выбросить его из головы.

Сначала школьный хоккейный матч, затем благотворительный завтрак в церкви. Что дальше? Он захочет баллотироваться в муниципальный совет? Черта с два! Чарльз покачал головой. Что он сделает дальше, так это доведет до конца свою сделку с «Синхуа Пейпер», избавится от отцовской компании и вернется к привычной жизни.

В ожидании звонка из Китая Чарльз сидел на краю своего письменного стола и смотрел на Уайт-Маунтинс. До сих пор он не замечал, насколько живописны эти горы. Их заснеженные склоны блестят в солнечных лучах под ясным зимним небом. Если он прищурится, то увидит маленькие точки, движущиеся по ним. Это лыжники.

Катается ли Элизабет на лыжах? Было бы непростительно рисковать такими красивыми ногами. Наверняка она катается на коньках. Чарльз мог легко себе представить, как она делала это вместе со своим сыном, когда он учился скользить по льду. Как она ловила его, когда он падал. Как постоянно улыбалась и смеялась.

«Давай, Чарльз, соберись». Его удивляло то, что последние шестнадцать часов он не мог сосредоточиться на работе. Что все это время он думал о своей секретарше.

Сейчас вместо того, чтобы думать о сделке с китайцами, он вспоминал, как она выглядела сегодня утром. На ней был застиранный махровый халат, под которым явно не было другой одежды. При этой мысли внутри у него внезапно все напряглось.

Это было нелепо. У него и раньше были привлекательные секретарши. Почему эта женщина все время сбивает его с толку? Ему сейчас следует думать не о ней, а о предстоящих переговорах. Избавившись от отцовской компании, он сможет навсегда отделаться от неприятных воспоминаний.

На столе завибрировал смартфон. Чарльз подождал несколько секунд, прежде чем ответить:

– Здравствуйте, мистер Хуан. Я ждал вашего звонка.

– Я всего лишь пытаюсь сказать, что тебе следовало быть повежливей с этим человеком. Он мой начальник. – Подъехав к своему дому, Лиз заглушила мотор.

– Я знаю, – пробурчал Эндрю. – Ты уже шесть раз мне это сказала с того момента, как мы сели в машину.

– Что с тобой происходит? Ты со вчерашнего вечера не в духе.

– Ничего.

– Ты уверен?

– Не беспокойся об этом.

Судя по этому ответу, он не собирается ничего ей рассказывать, пока не будет готов.

– Прости, но я всегда буду о тебе беспокоиться. Я твоя мать.

– Ты закончила читать мне нотации?

– На данный момент да.

Выбравшись из машины, Лиз содрогнулась от холода. Хорошо, что она перед уходом отрегулировала термостат. Остается надеяться, что дом в их отсутствие прогрелся.

– Я думал, ты считаешь мистера Бишопа негодяем, – сказал Эндрю, когда она отпирала входную дверь.

– Я ошибалась.

– Значит, он тебе нравится.

Лиз помедлила. Он поэтому такой мрачный? Потому что она пригласила Чарльза на завтрак?

– Дорогой, мистер Бишоп поехал сегодня с нами только потому, что захотел пообщаться со своими сотрудниками.

– Он не общался ни с кем, кроме тебя.

– Да, но это ничего не значит.

Эндрю открыл дверь, и они вошли внутрь. Это было все равно что залезть в холодильник.

– Тебе не кажется, что сейчас здесь холоднее, чем было до нашего ухода? – спросила Лиз.

– Определенно холоднее.

Нахмурившись, Лиз наклонилась и потрогала радиатор. Он был холодным.

У нее возникло нехорошее предчувствие. После обеда ее худшие опасения подтвердились.

– Я могу сделать так, чтобы в доме было тепло, – сообщил ей мастер, – но вам надо как можно скорее менять печку.

Лиз знала, что рано или поздно этот день настанет.

– Сколько это будет стоить? – спросила она.

Когда мастер назвал ей цену, внутри у нее все оборвалось. У нее нет такой суммы. Чтобы оплатить обучение Эндрю в трентонской школе, ей придется заложить дом. На оставшиеся деньги она планировала сделать ремонт, но его, видимо, придется отложить на неопределенное время.

Велев мастеру сделать все возможное на данный момент и заказать новую печку, Лиз завернулась в плед, чтобы согреться. У нее болела голова.

– Все в порядке, мам? – спросил ее Эндрю, стоявший на лестнице.

– Да, дорогой. Мастер сказал, что нам понадобится новая печка.

– У нас есть деньги?

Должно быть, он понял по ее лицу, что у них проблемы. Чарльз прав: она не умеет врать.

– Об этом не беспокойся, – сказала она.

– Я могу остаться в своей школе или найти работу на неполную ставку.

– Не глупи, Эндрю. Печки ломаются. Почему бы тебе не позвонить Сэмми и не спросить, можешь ли ты провести у него остаток дня? За это время печку должны починить.

– Хорошо.

Когда сын вернулся в свою комнату, Лиз положила голову на подлокотник. В такие минуты желания, которые она постоянно подавляла, вырывались наружу. Подлокотник дивана не может заменить твердое плечо и сильные руки. Дело не в том, что она не может самостоятельно решить свои проблемы. Она делает это со школьных лет. Но иметь рядом кого-то, кто может тебя обнять и взять твои заботы на себя, совсем не плохо.

Закрыв глаза, она представила себе, что подлокотник дивана пахнет цитрусовым одеколоном.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мечты и свидания - Барбара Воллес бесплатно.
Похожие на Мечты и свидания - Барбара Воллес книги

Оставить комментарий