Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихи - Эмили Дикинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

Примерно с 1862 года Дикинсон начинает избегать общества. Даже близкие друзья слышат только ее голос, доносящийся из соседней комнаты. Но недаром она сказала про свою поэзию: "Это Письмо мое Миру". Дикинсон пишет множество писем, часто прилагая к ним стихи. Письма ее - проза поэта, которая все время стремится войти в кристаллическую решетку стиха. Эмили Дикинсон в высокой степени была присуща способность "мыслить стихом". Рождение мысли и рождение стиха для нее единый творческий акт.

В строгом уединении она продолжала работать.

С годами поэзия Дикинсон становится все более сжатой и афористичной, мысль обретает новые глубины. Стихотворения пояаляются редко, "праздник не каждого дня".

В мае 1886 года она слабеющей рукой написала последнюю записку: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили".

После смерти Эмили Дикинсон ее сестра нашла в ящике бюро множество маленьких тетрадочек и ворох листков со стихами. Такое поэтическое богатство явилось пролной неожиданностью даже для ближайших родственников поэтессы. До нашего времени дошло около двух тысяч стихотворений.

В 1890 году появился первый небольшой сборник стихов Эмили Дикинсон. Осторожный и благоразумный Хиггинсон - главный редактор сборника и автор предисловия к нему - опубликовал перед его выходом статью. Он старался привлечь внимание читателей к поэзии, богатой счастливыми находками, но несколько необычной, и в то же время извинялся за ее несовершенство. Сборник имел успех, вслед за ним в 90-х годах появились два других сборника стихов и писем, а затем публикации вдруг прекратились - и надолго, до конца 20-х годов. Возник скандальный процесс о литературногм наследстве.

Лишь в 1955 году Гарвардский университет выпустил в свет полное собрание стихотворений Эмили Дикинсон, а в 1958 году - собрание сохранившихся писем. Выполнил эту труднейшую работу Томас Х. Джонсон, освободив творения Дикинсон от неумелой редакторской правки, искажений и ошибок.

Ныне Эмили Дикинсон - общепризнанный классик американской литературы. Выросла целая "дикинсониана", посвященная ее жизни и творчеству. Как атрибут посмертной славы, появилась почтовая марка с ее портретом. Стихи ее переведены на ряд европейских языков. Когда-то Дикинсон написала в одном незавершенном стихотворении:

Презренье к ней - вот Славы

Продажная ценф.

Отринешь Славу - за Тобой

Погонится она.

? ? ?

Такой - крошечный - крошечный - Челнок В тихой заводи семенил. Такой - вкрадчивый - вкрадчивый - Океан Посулом его заманил.

Такой - жадный - жадный - Бурун Сглотнул его целиком И не заметил царственный флот Челнок на дне морском.

* * *

Есть что-то в долгом Летнем дне В ленивом факельном огне Торжественный настрой.

И что-то в летний полдень вдруг Отзвук - аромат - Лазурь Глубинней - чем восторг.

А летней ночью - меж тенет Мерцая что-то проблеснет Махну рукой в ответ

Вуаль спускаю убоясь А вдруг от слишком жадных глаз Все убежит - но нет

Волшебных пальцев не уймешь И в тесных ребрах невтерпеж Пурпурному ручью.

Янтарный флаг восточных стран Багряных красок Караван Утеса на краю.

Спежи же - Утро - и опять Мир в чудеса одень Иду встречать я - сквозь росу Новый Летний день!

* * *

Отличие Отчаянья От Страха - как разлом За миг до катастрофы И через миг - потом.

Не колыхнется Разум Спокоен будто Глаз Гипсового слепка Он знает - что незряч.

* * *

Два Заката Послала я День меня перегнать не смог Я второй завершила - и россыпь Звезд Он едва лишь первый разжег.

И пусть - как заметила я друзьям Обширней его Закат Но мой не в пример удобней Легко унести в руках.

* * *

Ура! Отгремела буря Трое - достигли земли Тридцать - сглотнул кипящий Прибой Скалы подстерегли.

Салют - Скупому Спасенью Гуди - погребальный звон! Соседей - друзей - братьев Кружит воронка волн.

Хорошо вспоминать - как спасся Когда вихрь ломится в дверь Дети спросят "Аэти тридцать Тоже дома теперь?"

Тут в глаза - прольется молчанье И в повесть мягкий свет Дети - не спросят больше Лишь Море - даст ответ.

* * *

Вот способ мой читать Письмо Запру сначала Дверь Пальцем подтолкну - потом Велю верней стеречь

Подальше в угол отойду Чтоб не встревожил стук Письмо я выну не спеша Сургуч сломлю невдруг

На стену - на пол брошу взгляд Где жмется темнота Быть может - там укрылась Мышь Еще не заклята

Вздохну - как бесконечна я Для всех знакомых - небыль Как Неба мне недостает Не ангельского Неба.

* * *

Прославлен в собственных глазах Вот прочный пьедестал. Но что теперь - оваций гул Фимиам похвал?

Бесславен в собственных глазах Но Кумир сердец Вот почесть не по чести Призрачный Венец.

* * *

Моя душа - осудила меня - я содрогнулась. Адамантовыми языками поругана Все меня осудили - я улыбнулась Моя Душа - в то утро - была мне другом.

Дружба ее закалит Презрение К подвохам людей - козням времени Презренье ее! Лучше сжег бы меня Палец эмалевого огня.

* * *

Из Тупика - в Тупик Потеряна Нить Тащу Механические ноги стоят - упасть - дальше брести Не все ли равно?

Достигнута цель И сразу же вдаль Уходит неясным концом Я закрыла глаза - и ощупью шла Куда светлей - быть Слепцом.

* * *

Поэт лишь Лампу зажжет Он сам - погаснет Но если огонь фитиля Шлет Жизненный Свет

Трудясь по методу Солнц То Линза времен Рассеет Пространство его На весь небосклон.

* * *

Когда вижу - как Солнце встает Над грудой потрясенных вершин Ставит День у каждых дверей В каждом месте Деянье свершит

Без аккомпанемента похвал Без шумихи на каждом шагу Мне кажется - Земля - Барабан За которым мальчишки бегут.

* * *

День с маху бросил навзничь Примяла ранняя Ночь В глубокий Вечер он уронил Лоскут - окрашенный в Желчь Ветер воинским маршем пошел Листья сбежали в обоз Гранитную шляпу Ноябрь Повесил на плюшевый гвоздь.

* * *

Волшебсто - это Геометрия Так думает Чародей Но его простейший чертеж Чудо в глазах людей.

* * *

Нарастать до отказа как Гром И по-царски рухнуть с высот Чтоб дрожала Земная тварь Вот Поэзия в полную мощь И Любовь С обеими накоротке Но одну мы знаем в лицо. Испытай любую - сгоришь! Узревший Бога - умрет.

* * *

Молчание - вот что страшно! Есть Выкуп в Голосах Но Молчанье - сама Бесконечность Нет у него лица.

* * *

Да разве Небо - это Врач? Твердят - что исцелит Но снадобье посмертное Сомнительный рецепт. Да разве Небо - Казначей Твердят - что мы в долгу Но быть партнером в сделке Простите - не могу.

* * *

Пусть лето скроется поздней Чем родился Сверчок Но тихие звенят Часы "Минул летний срок".

Пусть раньше - чем придет Зима Сверчок уходит в темень Но мерит грустный Маятник Тинственное Время.

* * *

Годы в разлуке - провал - но Секунда его зачеркнет Исчезновенье колдуньи Не снимет действия чар.

Если Пепел тысячи лет Разворошит Рука Что некогда пестовала Пламя Вспыхнет глаз Уголька.

* * *

Славу долго никто не удержит Владелец ее умрет Или - выше любой оценки Стремит непрерывный взлет Или он - неоплатный должник Электрический Эмбрион Молния в зародыше Но нам подавай огонь!

* * *

Как много гибнет стратагем В один вечерний час И не заметишь - не поймешь ЧтО мимо пронеслось.

На шаг - на ширину ножа С обычного пути Сошел И не был человек Ограблен и убит.

Любовь решиться не смогла Лошадь невзначай Глядела у входных дверей На ее отчаянье.

* * *

Колдовство вешали в старину Но история - вместе со мной Вдосталь находит Колдовства Каждый день - у себя под рукой.

* * *

Мир - обнищенный их отъездом Ищет ветошь по сходной цене Но прокормит его лишь собственный дух Боги - опивки на дне.

* * *

Приметив Пробку - Пьяница Уж предался мечте. Шатаясь я иду домой Муха в Зимний день Разбередила в памяти Тропические сны. Тот - кто по каплям пьет Восторг Не заслужил Весны. Щедрей нектара усладит Радости струя Вы - знатоки сладчайших вин Спросите-ка Шмеля!

* * *

Любовь на свете может все Лишь мертвых не вернкть Вернула б силою своей Да подводит плоть.

Усталая - спала Любовь Голодная - паслась Добычу лучезарный флот Унес - и скрылся с глаз.

* * *

То - что Любовь - это все Вот все - что мы знаем о ней И довольно! Должен быть груз Приноровлен к силе тяжей.

? ? ?

Биографическая справка ??????????????????????

Эмили Дикинсон - Emily Dickinson (1830-1886)

Американская поэтесса. Родилась и прожила всю свою жизнь в г. Амхерсте (штат Массачусетс). Написала около 2000 стихотворений, из которых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. В 1890 г. вышла первая книга стихов Эмили Дикинсон.

(Подробнее о ней и ее творчестве см. вступление В. Марковой).

Предлагаемая читателю подборка стихотворений Э. Дикинсон взята из полного собрания ее стихов в трех томах, изданного Гарвардским университетом ("The poems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson". The Belkhap Press of Harvard University Press. Cambridge, Massachusetts, 1963).

Маркова Вера Николаевна

Советский переводчик и литературовед. Ей принадлежит немало пеерводов из классической японской литературы (поэзии, прозы). В последние годы в ее переводах вышли "Японские трехстищия" (1973), "Сэй=Сёнагон. Записки у изголовья" (1975), "Две старинные японские повести" (1976); она также автор ряда статей по истории японской поэзии, прозы и театра.

1 2 3
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи - Эмили Дикинсон бесплатно.

Оставить комментарий