Рейтинговые книги
Читем онлайн Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

10—15 октября 2015

Король Джон и Епископ

Английская баллада

История старая о короле,О Джоне Великом, идет по земле.В историю Джон благородный вошелpа то, что великий чинил произвол.

В ту пору, лет сто или больше назад,жил в Кентербери досточтимый аббат.Несметным богатством прославился он.Был этим разгневан завистливый Джон.

– Итак, преподобный, скажи, отчегодворец твой роскошней двора моего?Богатством прославился ты неспроста.Боюсь, что казна оттого и пуста.

– Прости, государь, но наполнен мой домлишь богоугодно нажитым добром.– Ты дерзок! Но можешь остаться в живых,коль на три вопроса ответишь моих.

Во-первых, когда королевский приемведу я на троне в венце золотоми славой своей наслаждаюсь сполна,какая мне – как властелину – цена?

Второе: как долго я буду в пути,приди мне охота весь мир обойти?И в третьих, аббат, говори напрямик,о чем я изволил подумать сей миг?

– Милорд, поглупел я на старости лети вряд ли найду в одночасье ответ.Но если мне дашь три-четыре денька,авось надоумит Господь старика.

– Ну, так уж и быть. Возвращайся домой.подумай на воле своей головой.А если тебе это не по плечу,снять голову с плеч прикажу палачу.

Вот едет аббат, от раздумий опух.Навстречу плетется знакомый пастух.– С прибытием, достопочтенный отец!Зачем вызывали тебя во дворец?

– Пастух, нет печальнее доли моей.Мне жить остается не больше трех дней.Найти три ответа я должен, хоть плачь,иначе меня обезглавит палач.

Во-первых, когда королевский приемведет государь наш в венце золотом,величьем своим наслаждаясь сполна,какая ему – как монарху – цена?

Второе: как долго он будет в пути,коль скоро захочет весь мир обойти?И в-третьих, я должен сказать напрямик,о чем он изволит подумать сей миг?

– Хозяин, воспользуйся мной, дураком.С тобою мы схожи лицом, ремеслом.Давай мне сутану, карету, коня.Авось во дворце не раскусят меня.

– Ну, что же, – король его встретил, – начнем.Когда я веду королевский приеми славой своей наслаждаюсь сполна,какая мне – как властелину – цена?

– Милорд, как известно, злодей иудейСпасителя продал за тридцать грошей.А ты, государь, не дороже Егои тянешь на тридцать – но без одного!

– Хитер ты! А долго я буду в пути,приди мне охота весь мир обойти?– С восходом вставай, забирайся на трони в путь отправляйся светилу вдогон.

И если оно не покатится вспять,сумеешь за сутки весь мир обскакать.– Отлично, аббат! А теперь напрямикскажи мне, о чем я подумал сей миг?

– Ты, ваше величество, думаешь так:а этот аббат не такой уж дурак!Я, бедный пастух, за хозяина рад.Мы просим о милости: я и аббат!

Король, отсмеявшись, воскликнул тотчас:– Ты станешь аббатом! Готовьте указ!– Спасибо, милорд, за твою доброту,но я его и по складам не прочту.

– Ты весел и смел, и достоин наград.Тебе головою обязан аббат.Но если бы ты провалил свою роль,узнал бы тогда он, что значит король!

Лето 1990 – 16 января 2000

Елизавета I

(1533 – 1603)

На отъезд Месье

Скорблю, не смея выказать тоски,люблю, хоть ненавидеть я должна,твержу о чем-то правде вопреки,немого пустословия полна.      Горю в мороз, я есть и нет меня,      другою становясь день ото дня.

За мною тенью боль моя летити тщетно я гонюсь за ней вослед,за мой отказ меня терзает стыд,и горестям моим исхода нет.      Их обуздать никто бы не сумел,      и только смерть положит им предел.

От нежной страсти таю, словно снег,любовь, спаси меня или добей,позволь мне плыть иль утонуть навек,возвысь иль растопчи – но поскорей,      дай каплю счастья мне иль умертви,      чтоб я забыла тяготы любви.

29 июня – 3 июля 2016

Эдмунд Спенсер

(1552 – 1599)

Из цикла «Аморетти»

Сонет 62

Уставший старый год закончил бег,      ним в дорогу вышел новый год:      суля покой и радость мирных нег,      он ясным утром набирает ход.И мы, устав от прежних непогод,      настроим жизнь свою на новый лад,      былых грехов покинем хоровод,      прервем ошибок бесконечный ряд.И новогодней радости возврат      лучами хмурый мир зальет тотчас,      и вместо бурь, что лик его язвят,      сиянье красоты утешит нас.И ты, любовь, уйдя от старых бед,      восторгам новым передай привет.

2—9 января 2015

Уолтер Рэли

(1552 или 1554 – 1618)

Крест Христа

Лети, душа, к желанным небесамв священном созерцании своем,отдайся бесконечным временам,забудь о честолюбии мирском,      пустые мысли тьме ночной оставь —      и благодатной сделается явь.

Тогда, вкусив огня святого пыл,отчетливо узришь, на новый лад,спасенья крест, где твой Спаситель былс твоими прегрешеньями распят.      И счастлива душа святым крестом,      и я живу в Спасителе моем.

Тебе, Христос, мой взор, вздыманье рук,Тебе – смирение моих колен,Тебе – священный трепет, сердца стук,Тебе – мой ум, Тобой же вдохновен;      Тебе – всего себя я отдаю,      Тебе – и смерть мою, и жизнь мою.

1 июля 2016

Сыну

Три вещи, расцветая день за днем,растут и умножаются стократ,но если повстречаются втроем,друг друга покалечить норовят.

Клен, конопля, кутила – вот они:для виселицы клен весьма хорош,веревки из пеньки вьют искони,а ты, кутила это подытожь.

Пока все гладко, клен чарует взор,шумит кутила, зреет конопля,но миг спустя деревья ждет топор,траву – коса, тебя, сынок, – петля.

Не дай Господь, чтоб это рандевус тобой нас разлучило наяву.

17—26 июля 2016

Томас Уотсон

(1555 – 1592)

Из цикла «Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви»

Сонет 7

У той, кому служу я, как монах,сверкает златокованая прядь;взор затмевает звезды в небесах;чело высоко, благородна стать;      струятся речи звонким серебром;      блестящий ум, какого нет ни в ком;с дугой Ириды схож изгиб бровей;прямой орлиный нос; а цвет ланитпунцовей Розы, Лилии свежей;дыханье ароматами пьянит;      кораллы на устах огнем горят;      лебяжья шея восхищает взгляд;и грудь прозрачна, как хрустальный лед;персты – для струн, что создал Аполлон;ноги изящной Мом не осмеет, —всем этим я едва ль не ослеплен.      О прочем говорить резона нет:      одним ее лицом убит поэт.

16—21 января 2016

Сонет 82

Двойной акростих

Любви тоска, исчезни, я устал;Юнец погибший, я тревогу бью.Беги, Киприда, вечный душегуб,Остынь в дубравах Кипра своего.Ведь не докажешь ты, что Разум прав,Найдя, что прав слепой твой мальчуган.Отстань, твое мне чуждо торжество:Едва ль твоя Любовь потребна мне.Пора покинуть Ад, где я был слеп;О, был ли кто несчастней моего!Лишения теперь не мой удел,Отныне Разум мне нужней всего.Усмешек злых в свой адрес я не жду,Мой путь теперь не может быть кривым.И Купидон пусть держится вдали,Ему никто не служит на земле.      «Любовь нас убивает, как Тиран:      Тот дважды раб, кто ею обуян».

9 января 2016

Роберт Геррик

(1591 – 1674)

Иве

Ты, право, лучше всех цветовгодишься на венкидля девушек и для юнцов,безумных от тоски.

Все, у кого любви цветокзачах в траве сухой,на голову кладут венок,заплаканный тобой.

Любовного забвенья крествсем девушкам грозит,а ты для брошенных невест —спасенье от обид.

Но и девицам, и юнцам,иссохшим от страстей,отрадно плакать по ночамв тени твоих ветвей.

21—22 сентября 2016

1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Витражи. Избранные переводы - Юрий Лифшиц бесплатно.

Оставить комментарий