И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:
— Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного «Зеркального карпа». Не раньше, не позже.
— Вот как?! — искренне поразились бы коллеги. — Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно «не ранее», то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?
Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:
«Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам, — в самый раз».
Но агент Малдер — не красавчик Дэвид Духовны.
И агент Скалли — не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
Да и от жеребячьего «поздравляем, поздравляем!» со стороны коллег — гарантированы. Тоже по определению. Ибо: «Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? — А как же, коллега! — Тогда мы вас не знаем, а вы — нас. Доступно? — Более чем!»
И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований — сплошь профессионалы. Дилетантам не место!
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
Проще — в Чайна-тауне.
Еще проще — в «Зеркальном карпе».
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
И все сложней и сложней.
* * *
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
— Все понятно?
— Так точно, сэр!
— Вопросы?
— Никак нет, сэр.
— Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
— Один момент, Уолтер!
— Да, Дэйна?
Именно что! Субординация субординацией, но…
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР — прежде всего «сэр». Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный «сэр» — Железный Винни (железный, да! но — Винни! читай, добродушный…), а в глаза — с допустимой долей панибратства: «Один момент, Уолтер!»
— Да, Дэйна?
— Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
— Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
И агент Малдер, в свою очередь;
— Хорошая шутка, Уолтер!
— А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.
- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
— А подробней?
— Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
— Успехи?
— Полный успех, Уолтер!
— И ни кляксы на пол?
— Ни кляксы!
— В глаза смотреть, Малдер!
— Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца — ни кляксы.
— Вот теперь верю.
— Что значит «теперь»? А раньше — нет?
— Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе — взаимное и полное доверие. Не так ли?
— Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?
— Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?
— Без всяких «или»!
— Вот и славно. Тогда еще раз повторяю поставленную задачу…
* * *
Если бы перед специальными агентами ежедневно ставились такие, и только такие, задачи! Горя б не знать и о заскорузлой пицце в домашнем холодильнике не думать!
Заявляетесь в фешенебельный ресторан, заказываете всего-всего, целиком поглощаетесь процессом поглощения. Чем раскрепощенной, тем естественней. Джентльмен пригласил леди на обед. Не просто шеф охмуряет секретаршу, не просто замужняя дама тайком встречается с чужим мужем. О нет! Это любовь, народы, это настоящая любовь.
— Гм! Сможете сымитировать, агент Малдер и агент Скалли?
— Как-нибудь постараемся, сэр.
— Постарайтесь. И не как-нибудь. А чтобы этот… ну, русский… а, Станиславский!.. Чтобы даже он бы сказал: «Верю!»
— М-м. Трудно. Скалли, тебе как? Мне — трудно.
— А мне-то!
— А кто сказал, что будет легко?! И прекратите мне тут резвиться!.. Итак?
— Легко, сэр! — непроизвольно в унисон…Но «легко» — всего лишь задача. А вот насчет ее решения!.. Даже выполнив задачу, не факт, что добьешься ее решения.
В идеале, хорошо бы все-таки решить, где и почему сгинул наш коллега, специальный агент ФБР Джереми Уллман.
Дэйна, вам что-то говорит имя — Джереми Уллман? Говорит, говорит! Уолтер Скиннер в курсе, как не дергайте плечиком, агент Скалли. И вам, агент Малдер, не надо строить многозначительную мину. Ничего личного, друзья! Мистер Скиннер говорит с вами доверительно — не как помощник директора ФБР, не как «сэр», но как Железный Винни, как старина Уолтер. Исчезновением коллеги Джереми Уллмана заинтересовались не где-нибудь, но там! Там, понятно?
Где ж это самое там, если целый помощник директора ФБР тычет пальцем вверх и со значением понижает голос: «Там…»
Да понятно, понятно! Не нашего ума дело, но то-то и оно, что — наше дело, по исполнении которого не бери в голову. Следствие закончено — забудьте! Но, кстати, помните — пока оно не закончено, вас с упорством, достойным лучшего применения, будут то и дело дергать за гениталии; как там у вас следствие продвигается? докладывайте постоянно!
П-п… просто нет слов! Что прикажете докладывать?! Первый, первый! Я — второй! По-прежнему наблюдаю агента С. и агента М. За столом в «Зеркальном карпе». Очередная смена блюд. Им что-то такое снова подают. Отсюда не определить. Но вкусное что-то. Даже отсюда видно. Вернее, слышно. Включаем звук:
* * *
— О, Фокс, дорогой! А это что такое пучеглазое?! Какое-то… японское…
— Это? Просто глаза… Милая…
— Их что, тоже надо есть?
— Их можно есть. Но можно и не есть. В конце концов, пятьсот блюд… Можешь пропустить.
— Нет, почему! Все в этой жизни надо попробовать.
— Дорогая Дэйна! Между «надо» и «можно» — м-м, грань…
— То есть ты мне это пучеглазо-японское не рекомендуешь?
— Да почему! Желание дамы — закон.
— А что за тон, милый? Что-то не так?
— Да почему! Но… — и снижение тона в якобы просто интимный полушепот: — Милая, не поминай японцев всуе при китайцах.
— О?
— Да. Видишь ли, Дэйна, дорогая! — (вот-вот, громче! имеющий уши услышит!) — Японская кухня и кухня китайская — взаимоисключающие понятия.
— О?
— Да. Японцы сохраняют первичный вкус исходного продукта — рыба, птица, мясо. Без специй. Принцип — естественность. Пресно…
— Согласна, Малдер, дорогой, согласна. Но, например, суши…
— Ах, оставь, милая! Обычный рисовый комок! Отрада для стран третьего мира, вообразивших себя в первых рядах! Для них и дешевый мексиканский самогон из сорных кактусов — престижная текила «Сауза»… Нет, дорогая Дэйна, я предпочту видимость важнее сути.
- То есть, милый?
— То и есть. Предпочту кухню китайскую. Что как бы в данный момент и предпочитаю. У них, в Поднебесной, наоборот — по сравнению с Японией. Чем дальше от первичного вкуса, тем… На вид — мясо, на вкус — рыба. На вкус — птица, на вид — опарыш. Иллюзия — как вторая реальность, претендующая на звание первой.
— Поняла, поняла! На вкус — нечто, а по сути — ничто! Да, милый? Так?
— Н-не совсем…
— Не совсем?! Я сейчас обижусь!
— Н-но в общем и целом…
…Господи! Каких только глупостей ни наговоришь, будучи в образе!
Будучи при исполнении! Что, собственно, и… В образе и при исполнении.
* * *
Агент Скалли? Агент Малдер?
Да, сэр! Мы не идиоты! Мы просто в образе и при исполнении! В угоду хозяевам «Зеркального карпа». Про японцев — заранее прикидывали, как бы так ввернуть, чтобы натурально прозвучало и уничижающе. Нет бальзама бальзамной для китайца, чем уничижение японца.
А то, видите ли, родина карате — Япония! Хотя кун-фу — исконно китайское. И так далее, и так далее, и так далее. Вплоть до кулинарных рецептов. Ну, тут прощенья просим, чего не присвоить, того не присвоить. И ни прибавить, ни убавить. Разность разностей.
— И вообще, Дэйна, дорогая, к японцам у меня антипатия априори. Перл-Харбор…
— Фокс, дорогой! Ты же не отказался раз и навсегда от шиш-кебаба, после того, как арабы уничтожили башни-близнецы!