Рейтинговые книги
Читем онлайн Женщины не любят ждать - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 43

Время шло, но телефон молчал. Прошел час, другой. Наконец раздался звонок. Я бросился к телефону, словно девушка, ожидавшая приглашения на первый бал, и сграбастал трубку. Это была Берта. Голосом, прерывающимся от волнения, она проговорила:

– Дональд, ради бога, приезжай скорее!

– Куда?

– В полицейское управление.

– Что-нибудь случилось?

– Да. Приезжай, прошу тебя.

– Где тебя найти?

– В кабинете сержанта Хуламоки. Отдел расследования убийств.

Я повесил трубку и набрал номер Мириам. Она подошла сама.

– Мириам, это Дональд, – сказал я.

– Привет, Дональд. Какие новости?

– Вы встретили Бикнела?

– Вы шутите!

– Так встретили или нет?

– Мы с Нормой влезли в такие купальники, что даже мне было неловко, – ответила она, – и обошли весь пляж. Бикнела нигде нет.

– Ну как же так? Он же сидел там, под зонтиком.

– Да не было его.

– Вы уверены?

– Абсолютно.

– А Берты Кул?

– Это той тетехи, что приплыла на корабле вместе с вами?

– Да.

– Не было. Неужто она осмелится напялить на себя купальник?

– Вполне возможно.

Мириам прыснула, потом сказала:

– Нет, ее мы тоже не видели.

– О’кей, – сказал я, – тогда сидите тихо, никуда не выходите. Там что-то случилось, точно не знаю. – И повесил трубку.

Я помчался в полицейское управление. Приехав, попросил проводить меня к сержанту Хуламоки.

У него в кабинете сидели Берта и Стефенсон Бикнел. Было заметно, что они очень напряжены и даже напуганы. А за столом сидел сам сержант Хуламоки. Мы обменялись с ним рукопожатиями.

– Мы тут пытаемся выяснить обстоятельства одного небольшого дельца, – сказал он, – и миссис Кул считает, что вы можете нам помочь.

– Что-нибудь серьезное? – спросил я.

– Мистер Бикнел, – пояснил сержант Хуламоки, – стал невольным свидетелем преступления.

Бикнел взглянул на меня, поерзал на стуле и стиснул набалдашник трости.

– Хочу сразу предупредить, – продолжал сержант Хуламоки, глядя на меня. – Вам не стоит строить из себя человека со стороны. Мы здесь, в полиции, получаем и внимательно просматриваем список пассажиров «Лурлайна» за несколько дней до его прихода. Нам интересно, кто именно удостаивает нас честью посетить Острова.

В таких случаях самое безопасное – ничего не отвечать. Я молча кивнул.

– Мы прекрасно осведомлены о роде ваших занятий, миссис Кул и мистер Лэм. Мы знаем также, чем занимался и занимается Стефенсон Бикнел, и у нас возникло предположение, что его срочный визит не случаен.

– Срочный визит?

– Видите ли, мистер Бикнел использовал все свои связи и возможности, чтобы получить места на «Лурлайне», пошел на большие хлопоты и существенные траты. Но даже накануне отплытия он не знал точно, кто поедет вместе с ним.

Я снова кивнул с умным видом.

– Нам бы очень хотелось, чтобы вы, господа, были с нами откровенны, – продолжал сержант Хуламоки. – Вы двое приехали сюда, потому что вас наняли; вы занимали каюты, зарезервированные мистером Бикнелом, и совершенно очевидно, что вы занимаетесь его делом. Что касается мистера Бикнела, то у него есть определенные финансовые интересы, к которым имеет отношение также миссис Эзра П. Вудфорд.

– Во-первых, она предпочитает, чтобы ее называли миссис Мириам Вудфорд, – вмешался Бикнел. – А во-вторых, дважды два – это совсем не двадцать два.

– Отлично, пусть будет миссис Мириам Вудфорд, – любезно согласился сержант Хуламоки. – Тем не менее смею предположить, что мистер Бикнел прибыл сюда по какому-то важному делу, связанному именно с Мириам Вудфорд.

– Не понимаю, с чего вы это взяли, – возразил Бикнел.

– Никаких других дел на Островах вы не ведете. И друзей у вас здесь нет. Тем не менее вы заявили в компании «Матсон навигейшн», что вам нужно на Острова по чрезвычайно важному, неотложному делу.

– Мне просто очень хотелось сюда приехать, – стоял на своем Бикнел.

– И поэтому вы наняли детективов из агентства «Кул и Лэм. Конфиденциальные расследования», чтобы они помогли вам как следует отдохнуть?

Бикнел молчал.

Сержант Хуламоки покачал головой и спросил:

– А как вы объясните тот факт, что Дональд Лэм сразу же нанес визит миссис Вудфорд?

Бикнел выпрямился на своем стуле и бросил на меня гневный взгляд.

– А в последний раз, – продолжал сержант Хуламоки, – он был у нее сегодня утром перед завтраком, когда обе девушки только одевались. Не иначе Дональд Лэм – их стародавний друг?

– Хитрый, двуличный сукин сын! – не выдержал Бикнел, не понимая, что клюет на наживку сержанта.

– И они оживленно болтали с ним в спальне, пока одевались.

– Они обе? – с некоторым облегчением переспросил Бикнел.

– Обе, – подтвердил сержант Хуламоки.

– Простите, сержант, вы за всеми приезжими следите с таким интересом? – осведомился я.

– Нет, – ответил он мне с улыбкой.

– Благодарю вас, – сказал я, – это большая честь.

– Вполне заслуженная!

Бикнел не сводил с меня холодного, ненавидящего взгляда. Сержант Хуламоки наконец перешел непосредственно к делу.

– Мы имеем основания полагать, что мистер Бикнел стал свидетелем убийства и его показания имеют огромное значение.

– Все, что знаю, я вам уже рассказал, – раздраженно откликнулся Бикнел.

– Нам кажется все же, что вы могли бы помочь нам гораздо больше.

– Не будете ли вы добры, – вмешался я, – сказать мне, кто, собственно, убит?

– Убийство совершено на Нипануала-Драйв, 922, – ответил сержант Хуламоки. – Убит Джером К. Бастион, приехавший на Острова примерно четыре недели назад.

– Мы с Бертой Кул ездили туда, – добавил Бикнел. – Я хотел поговорить с этим парнем.

– О чем? – спросил я с невинным видом.

– Мне нужно было обговорить с ним пару деловых вопросов.

– Какого рода?

– Чисто личных.

– И что дальше? – переспросил сержант Хуламоки.

– Я уже десять раз рассказывал вам всю историю с самого начала.

– Но мистер Лэм ее не слышал, а я вижу, он сгорает от любопытства.

– Там такой узкий проезд, – начал Бикнел, – даже негде поставить машину, чтобы не загородить дорогу. Мы развернулись, я вышел из машины и позвонил у двери. Никто не открыл. Я позвонил еще раз; снова никого. Я решил, что жилец, видимо, спустился к бухте купаться; там внизу кто-то плескался и были слышны голоса.

– Понятно, – сказал я.

– Тогда я решил заглянуть в одно окно, где были подняты жалюзи.

– И что?

Судорожно передернув плечами, он сказал:

– Противно про это вспоминать.

– Нет уж, продолжайте, – вмешался сержант Хуламоки. – Вам придется поднапрячься как следует. После стольких репетиций пора бы уже перестать дергаться.

– Ладно, постараюсь. Я увидел мужчину, лежавшего на кровати. Кто-то всадил ему пулю между глаз.

– Что еще? – спросил сержант Хуламоки.

– Я увидел убегающего человека.

– Мужчину или женщину?

– Я уже говорил вам, это была женщина.

– Как она выглядела?

– Этого я не могу сказать, я видел ее только сзади, мельком, главным образом ноги и бедра. Она была в купальнике, а может, даже совсем голая – точно не могу сказать.

– Что она делала?

– Она буквально вылетела в дверь, так что видел я ее всего одно мгновение.

– Вы можете описать ее купальник?

– Я даже не уверен, что на ней был купальник, – может быть, она была голая. Если и был, то плотно обтягивающий, телесного цвета.

– И что вы сделали дальше?

Тут вмешалась Берта:

– Он вернулся к машине. Я сидела и ждала, хотела узнать, есть ли кто дома, прежде чем парковать машину. Когда Бикнел звонил в дом, а потом стал смотреть в окно, я поняла, что дома никого нет. Затем он бросился к машине, размахивая руками. У него артрит, он не может бегать, но он торопился, как мог.

– Что произошло потом? – спросил сержант Хуламоки, пристально глядя на Берту.

– Он кое-как объяснил мне, что он там увидел, – ответила Берта, – и велел побыстрее найти телефон и сообщить в полицию.

– И что сделали вы?

– Выскочила из машины, бросив ее там, где она стояла, и побежала звонить в полицию.

– Ну а что дальше?

– Потом я вернулась, заглянула в это окно и увидела тело. После этого мы безвылазно просидели с Бикнелом в машине до приезда полиции. Все это заняло лишь несколько минут.

– Где вы нашли телефон?

– Там, где я вам уже говорила в первый, второй, третий, четвертый и пятый раз. – Взгляд Берты сверкнул негодованием. – Я вскарабкалась на миллион ступенек в дом, который стоял наверху холма, и попросила разрешения воспользоваться их телефоном.

– А в тот дом, где лежало тело, вы не заходили?

– Конечно, нет! Что я, ненормальная?

– А Бикнел?

– Конечно, нет!

– Вы видели его с того места, откуда звонили?

– Вот именно, видела. Когда я объяснила хозяйке, что мне нужно, она провела меня к телефону, который находился как раз у большого венецианского окна. Я видела, что Бикнел стоял там, словно заблудившаяся овца.

– Я даже не пробовал открывать, – добавил Бикнел. – Я не настолько глуп.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 43
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Женщины не любят ждать - Эрл Гарднер бесплатно.
Похожие на Женщины не любят ждать - Эрл Гарднер книги

Оставить комментарий