192
Цит. по: Набоков В.В. Собр. соч.: В 5 т. СПб., 1999. Т. 5. С. 317–318.
193
Круглой площади, поляне (фр).
194
Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 84–85. При жизни автора эта рецензия так и не была напечатана. Впервые она была опубликована в журнале «Нью-Йоркер» (1998/1999. 1 (28 December — 4 January). P. 124–133).
195
Струве Г. С. 288.
196
Набоков В.В. Указ. изд. С. 320.
197
Там же.
198
Духом времени (нем.).
199
Перевод В. Широкова.
200
Тупиком, безвыходным положением (фр).
201
Перевод В. Артемова.
202
Перевод М. Донского.
203
Здесь — объектов ненависти, презрения (фр.)
204
Перевод Н. Казакова
205
SL. P. 442.
206
Publishers Weekly. 1969. Vol. 195. № 12 (March 24). P. 52; The Literary Guild Magazine. 1969. Spring.
207
SL. P. 442.
208
Цит. по: Ницше Ф. Сочинения: В 2 т. М, 1990. Т. 2. С. 538.
209
Первый русский перевод «Ады» вышел загримированным под шестой том «огоньковского» собрания сочинений В. Набокова: Набоков В.В. Ада, или Страсть. Хроника одной семьи. Киев: Атика; Кишинев: Кони-Велес, 1995.
210
Набоков В. Ада, или Радости страсти. Семейная хроника. М.: ДИ-ДИК, 1996.
211
Clancy L. The Novels of Vladimir Nabokov. L., 1984. P. 155, 140
212
В обратном порядке (фр.).
213
Пустырем (фр.).
214
Здесь: отвлечениями (фр.).
215
В широком смысле (лат.).
216
Обозревающий (с высоты птичьего полета) (фр.).
217
Искусство — в умении скрыть искусство (лат.).
218
Сладострастной дрожи (фр.).
219
Золотой середине (фр.).
220
Цит. по изданию: Шатобриан Ф.Р. Атала. Рене. М: Камея, 1992.
221
«О, прекрасно известны мне такие толкователи: туповатые борзописцы! Уж лучше б они спарили Беккета с Метерлинком, а Борхеса с Анатолем Франсом» — интервью Набокова Аллин Толми, журнал «Вог», 26 июня, 1969 (Примеч. Апдайка).
222
Предметы искусства (фр.)
223
Любовь втроем (фр.).
224
Повествования (фр).
225
Болезнью века (фр.).
226
Далеке, местах иных (фр.).
227
Хлеб с маслом и медом (фр.).
228
Бисквитного печенья, именуемого «мадлен» (фр.).
229
Ничто (исп.).
230
Боязни пустоты (лат.).
231
Чего-то (фр.).
232
Игры ума (фр.).
233
Перевод А. Патрикеева
234
В переводе на русский потеряна расшифровка этого сокращения: «Имеющий быстрые движения выпученных глаз». — А. Патрикеев
235
Хотя и не столь явно в окончательном варианте романа, как в гранках где последняя фраза романа: «Легче, сынок, легче — сама, знаешь, пойдет!» — напечатана с таким же отступом, как и прощание в конце письма, а за ней следует. «Владимир Набоков» посредине страницы, а ниже — «Монтрё, 1 Апреля 1972». Опубликованный вариант опускает хвастливую подпись, игривый след автора (Примеч. Апдайка).
236
Перевод А. Патрикеева
237
Перевод А. Патрикеева
238
Перевод А. Патрикеева
239
Помню, помню я дом, где я родился (фр.).
240
Он вышел спустя два года после «Твердых суждений» (Tyrants Destroyed and Other Stories. N.Y.: McGraw-Hill, 1975).
241
По самому факту (лат.).
242
Перевод В. Симакова.
243
Примерный перевод: «Вышедший из употребления тип мужлана».
244
Перевод В. Симакова.
245
(?) - прим. верстальщика fb2.
246
Перевод В. Симакова.
247
Так называемый, мнимый (фр.).
248
Уже прочитанного (фр.)
249
SL. P. 128.
250
Boyd-1991. P. 602.
251
SL. P. 508.
252
См. его рецензии на «Бледный огонь» (Hudson Review. 1962. Vol. 15 (Autumn). P. 423) и «Аду» (Passion Among the Polyglots // Hudson Review. 1969. Vol. 22. № 4 (Winter). P. 717–724).
253
Обманом слуха и обманом зрения (фр.).
254
Духа времени (нем.).
255
Человеком играющим (лат).
256
Радость жизни (фр.).
257
Великое небытие (фр.).
258
Фокусник (англ.).
259
Точное слово (фр).
260
Великий отказ (шпал).
261
Великий писатель в своем язвительном толстом (371 стр.) приложении к «Triquarterly» возмутился в ответ на такое «резкое и презрительное отношение к маленькому издательству, которое выпустило прекрасные издания четырех моих книг». Я видел три из этих книжек, переплетены они отвратительно, обложка напоминает дешевые школьные учебники, а в имени автора вместо точки над «i» стоит кружок, как у Уолта Диснея. Все, конечно, сойдет, если текст в порядке. Но я желаю для него и для его книг только самого лучшего, включая оболочку. (Примечание, сделанное Апдайком при публикации эссе в литературно-критическом сборнике «Отрывки». Picked-Up Pieces. N. Y., 1976. P. 221.)
262
После старика Джойса был малютка Пруст{272} (фр.).
263
Труды (фр.).
264
Особым способом жизни (фр.).
265
Старческой похоти (лат.).
266
Французский вариант последних двух строк.
267
Кто мне вернет мою АлинуИ дуб на взгорье средь долины? (фр.)
268
Кто возвратит, моя Мель,Той ласточки далекой трель? (фр.)
269
Кто мне вернет мою ЛюсильИ птиц и лет минувших быль? (фр.)
Комментарии
1
Бахрах Александр Васильевич (1902–1985) — критик, мемуарист. В эмиграции с 1920 г. В 1920–1930 гг. сотрудничал в ведущих периодических изданиях русского зарубежья («Дни», «Воля России», «Новая русская книга», «Современные записки», «Числа»). В истории русской литературы Бахрах остался благодаря мемуарным книгам «Бунин в халате» (1979) и «По памяти, по записям. Литературные портреты» (1980). Одна из глав второй книги посвящена В. Набокову («От Сирина к Набокову»).
2
«Так мелочь каждую…» — из стихотворения «Туман ночного сна, налет истомы пыльной…».
3
«Звезду, снежинку, каплю меда…» — из стихотворения «Есть в одиночестве свобода…».