Рейтинговые книги
Читем онлайн Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="title6">

1442

«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.

1443

Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

1444

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

1445

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

1446

Не стоит! (фр.)

1447

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

1448

Великолепно! (фр.)

1449

Спасибо (ит.).

1450

Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

1451

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

1452

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.

1453

Очень хорошо, дорогая (фр.).

1454

Шедевров (фр.).

1455

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

1456

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

1457

И так далее (лат.).

1458

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

1459

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом

1460

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

1461

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

1462

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

1463

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

1464

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

1465

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

1466

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

1467

Простите (фр.)

1468

Адюльтер — супружеская неверность.

1469

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

1470

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

1471

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

1472

Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).

1473

Форте — громко (ит.).

1474

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

1475

Раллентандо — замедляя (ит.).

1476

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

1477

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

1478

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

1479

Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

1480

Вот (фр.).

1481

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

1482

Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

1483

Друг мой (фр.).

1484

Мой дорогой (фр)

1485

Надежда (фр.)

1486

Балаган (фр.).

1487

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

1488

Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов

1489

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

1490

Женщины? (фр.)

1491

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

1492

Потрясающая женщина (фр.).

1493

Хорошо же! (фр.)

1494

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

1495

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

1496

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи бесплатно.
Похожие на Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи книги

Оставить комментарий