— Ты хочешь сказать, что заклинания поиска не проверяли для островов?
— Ну конечно, нет.
Нет, объять необъятное не смогу, это точно. Придется есть слона по кусочкам. Кстати о 'поесть'. Продукты надо будет закупить — то есть ехать в нашу деревню.
Покупка прошла при полном непротивлении сторон. Большую часть провизии притащила та самая некрасивая девчонка. Кажется, она это сделала лишь из желания поглядеть на нас. Ее, по всей видимости, потрясло изменение наших нарядов — ни единого следа синего. Девица изо всех сил старалась на нас не глядеть, но получалось плохо. Чую, изменение нашей одежды будет предметом для пересудов у деревенских.
Уступая паранойе, я выбрал маршрут сугубо непрямой. Похоже, это сработало. Во всяком случае, слежки я не заметил.
С утра я попытался представить себе фронт работ. Для начала — сварить резиновый отрезной круг. Температура вулканизации — от 130 до 200 градусов, это я помнил; а вот как ее измерить? И нужно ли? Можно ведь греть на водяной бане — получится температура около 100 градусов, только процесс пойдет медленнее. Ну и пусть себе; только с количеством серы не переборщить — не более полутора процентов по весу. И, натурально, абразива в каучук, да и сажи надо бы. Но уж этот ингредиент добуду из местных печек.
Следующее по неотложности дело: сделать еще кристалл. Но сбывать его через того самого купца. Купец лучше знает все ходы-выходы. На эти деньги купить отрезной станок. И обязательно нанять тренера. Да, и книги надо бы прочитать.
Ладно, чего там думать — прыгать надо. И мы начали действо.
Отрезной круг получился не слишком ровным и с явно неравномерным распределением в каучуке всего: и абразива, и сажи. Нужна была крышка, а ее-то я и не подумал заказать. И это изделие все равно потребовало почти полный день работы.
Зато новый кристалл вышел явно получше предшественника. Во-первых, мы потратили на него два дня с небольшим. Во-вторых, качество полировки стало лучше. В третьих, Сарат стал принимать активное участие в полировке. Так что я подумал и решил сделать еще один кристалл — кутить так кутить! Только огранку я ему придумал другую: не стандартную шестигранную призму с шестигранной же пирамидой, а сточил еще шесть треугольных граней на нижнем основании призмы и еще одну шестиугольную грань сделал сверху — чтобы получилась усеченная пирамида. Я не знаю, зачем я это сделал, но мне такая огранка показалась более красивой. Не алмаз 'Орлов', но все же. Вот как только получу настоящий отрезной круг, буду делать изящную огранку. Интересно, как это отзовется на цене кристаллов?
* * *
(сцена, которую я видеть никак не мог)
— Тебя долго не было.
— Мы не могли быть. Нас… (заминка) побили.
— (легкое удивление на лице) Побили? Кто же?
— Не знаем. Мы-то думали — заезжие купцы из мелких.
— А на самом деле?
— Один из них — наемный убийца, точняк, и не из последних. Второй… ну не знаю, подмастерье, должно быть.
— Чем вооружены?
— Первый вооружился сковородкой. Дело в трактире было, хозяин у нас прикормлен… ну, вы знаете.
— Знаю. Сильно побили?
— Я дешево отделался — голова по сей день болит, а вот Дуб — он еще с неделю ложку взять не сможет, ладони сожжены почти до кости. И отобрали деньги, и амулеты взяли тоже. Только деньги себе не взяли.
— ?
— Точно говорю, сам видел, хотя голова и кружилась. Они из наших кошельков все высыпали на стойку хозяину. А вот амулеты забрали.
— Что они делали на рынке?
— Второй — тот пошел с каким-то магом к толстяку Фарагу. Подслушать у Фарага — ну, вы в курсе… Может быть, второй заключил выгодную сделку. Это я потому, что больно уж довольный вышел из трактира. А первый — тот покупал всякие мелочи: воск там, кусок полотна, кусок войлока, пару книг.
— (с плохо скрытой заинтересованностью) Что за книги?
— Первый их сразу же положил в сумку. Я так быстро читать не умею.
— Опиши этих двух.
— Значица, так. Первый — высокий, выше меня на полголовы, волосы темные, примерно как у меня, стрижен коротко. Цвет глаз различить не успел, уж больно быстро он двигался. А вот глаза — круглые. Когда улыбался, видно: все зубы целы. Второй — тот ростом самую малость повыше меня, волосы вот по сих пор, чуть светлее, чем у первого, глаза коричневые, бородка почти черная. С виду вроде маг, но без ленты. Да, и еще есть особая примета у первого. У него глаза наемного убийцы.
— (презрительный хмык)
— Да чтоб мне вовек сребренника не потрогать! Как есть убийца по заказу — глаза вроде как равнодушные, а на самом деле все-все видят. Опять же сковородка эта — нам еще с ней повезло. Да захоти он настоящее оружие в дело пустить, нас бы из трактира веником выметали и в ведре хоронили. И потом — за все время он не сказал ни единого слова.
— Ладно. На дежурстве мы посмотрим на этих купцов с дурными наклонностями. Мне почему-то кажется, что они все же купцы. Вот только деньги эти не влезают никуда… Через четыре дня жду вас — как обычно.
* * *
Мне предстояло продумать как следует поездку на рынок с целью продажи кристаллов. Для начала нужно попасть к мастеру Фараду — он обещал отрезной станок. У него же заказать крепеж для полировки малых кристаллов. Еще нужно много ткани — уходит, злодейка, стремительным домкратом, надо бы стирать, а все руки не доходят. И еще краски нужны — с маркировкой полный швах. А маркировать надо все — поддоны, куски ткани, плошки с пастой ГОИ, — все, короче. И расходные материалы. Еду, пожалуй, стоит покупать в деревне — дешевле выходит. И разыскать тренера. И договориться с ним, причем неясно, о чем договориться. То ли надо переселяться в город — а это невозможно (спалюсь немедленно на испорченных амулетах соседей), то ли тренера переселять сюда — а на это уже он может не согласиться. А после этого к купцу — и сразу после переговоров сваливать, иначе неизбежно пристальное внимание окружающих. Купец из значимых, следовательно, с пустяками к нему не пойдут, отсюда вывод — я и сам лицо значительное, с которым надо бы подробно побеседовать. Вот к этому я не расположен. Кажется, все? Нет, не все. Оружие. Паранойя молчит, поскольку я и сам понимаю, что это тот самый случай, когда брать надо. Прикрыть, само собой, полотном, но не прятать слишком глубоко.
Теперь распределение задач. Абразивы — на Сарате, на нем же прочие расходные материалы. Это уже ему можно доверить. Ему предстоит никуда не отлучаться от людных мест. На мне — тренер, механик и купец. Нет, не так: механик, тренер и купец. Ах да, еще тот перекупщик, который торгует реактивами. Вот у него в лавке почти наверное амулетов нет.
Наша двуколка катила по привычной уже дороге, от нас шарахались трясогузки, а я задавал вопросы. Очень уж много недосказанностей было связано с морем.
— Сарат, а ты знаешь кого-нибудь из купцов, который вел бы морскую торговлю?
— Нет, конечно. Ее, считай, что и нет, морской торговли. Почти все товары доставляются сушей.
А ведь я мог это предвидеть. Поленился думать как следует. Ведь государственных границ здесь, похоже, нет, да и границ феодов нет — значит, нет пошлин. А если дороги хорошие (думаю, что так и есть) — сухопутная торговля может конкурировать с морской. Помнится, сходная ситуация была в Риме — имперские дороги были на заглядение. Это я у Рабле читал: Порций Катон [9] как-то сказал, что только о трех деяниях он мог бы пожалеть, и третьим было: если бы он поехал по морю туда, куда можно было бы добраться сухим путем.
— Ну а рыбу ловят?
— Ловят. Но это делают рыбаки, а не купцы.
Предусмотрительный парень: а вдруг я не знаю тонкой разницы между купцом и рыбаком?
— А вот если, скажем, надо перебраться с одного берега узкого залива на другой — ведь по морю это может выйти быстрее?
— Это так, но не всегда. И потом, на перегрузку товара время тоже уходит.
— А вот представь себе: сделать большой корабль, оборудовать его должным образом, запасов взять побольше и поплыть в дальние моря открывать другие земли…
— А ты представляешь — сколько магов надо для такого корабля? И сколько для них понадобится кристаллов? И в какую сумму это влетит?
— При чем тут маги?
Кажется, Сарат с трудом подавил восклицание вроде 'Ну и дурак!' или 'Бывают же такие, в голову ударенные!'
— А как ты будешь двигать корабль?
На этот раз я подавил высказывание аналогичного рода. И тут же вспомнил, что не знаю перевода слову 'парус'.
— Такими большими кусками полотна, они крепятся на мачте, и ветер толкает корабль без всякого мага.
— А-а-а, (непонятное слово — теперь я знаю, как переводить 'парус'). Такие корабли делают мальчишки и пускают в прудах. Но на большом корабле это крайне непрактично. Во-первых, если ветер задует сильно, парус просто сорвет — и тебе еще повезет, если мачту не сломает. А то ведь и опрокинуть корабль может. Во-вторых, парус не может двигать корабль против ветра, а маг может. В-третьих, маг движет корабль быстрее любого паруса. В-четвертых, управление парусом требует большого количества парусников. Это накладно. Да еще сам парус стоит денег, а еще к нему нужны веревки.