17
17) …в "Хадашотах": Хадашот (ивр.) — новости. В описываемое время — русскоязычная газета, сборник переведенных статей, заимствованных из местных периодических изданий.
18
18) …один копченый: "Копчеными" евреи, выходцы из Европы — ашкеназим, иногда пренебрежительно называют выходцев из восточных общин — сфарадим. Мои герои, как и многие "русские" олимы, очень быстро восприняли одну из худших черт среднего израильтянина (русского, араба, немца и т. д.) — считать себя выше кого-либо другого только в силу своего "правильного" происхождения. Впрочем, сами средние сфарадим не отказывают себе в удовольствии отвечать ашкеназим соответствующим образом. C'est la vie!
19
19) …типуль: Типуль (ивр.) — любое обслуживание, сервис. По отношению к автомобилю — техобслуживание.
20
20) …этих фалафелей: Фалафель — типичная для многих восточных стран "быстрая пища" (фаст-фууд). Принесена в Израиль с алией сфарадим. Довольно вкусно — жареные бобовые шарики, приправленные множеством острых салатов и все это помещено внутрь теплой лепешки-питы. Продается дешево на каждом углу. В упомянутом контексте — одно из групповых прозвищ сфарадим.
21
21) …массажные салоны: Как и по всему свету, в израильских массажных салонах жаждущие плотских удовольствий могут получить любое обслуживание, в том числе и массаж.
22
22) …фалафельные: Торговые точки, в которых продают фалафель (см. выше).
23
23) …"Супер": Короткое название любого продуктового супермаркета.
24
24) …Тальпиоте: Тальпиот — район в Иерусалиме, в котором находится крупная промышленная зона, а также множество гаражей и автомобильных салонов.
25
25) …Кирият-Дыре: Кирият (ивр.) — городок, начальное слово в названии множества небольших израильских городов. Например — Кирият-Гат (Город Виноделен) или Кирият-Малахи (Город Ангела). Ну а Дара — это дыра по-русски. Отсюда, в русско-ивритском слэнге, Кирият-Дыра — удаленное от местных культурно-развлекательных центров место. Аналог легендарной русской Кеми или Тьмутаракани.
26
26) …гою: Гой (ивр.) — любой нееврей. В принципе, название не носит никакого оскорбительного оттенка. Между тем, в Израиле, где все еще сильно влияние религии и местечкового национализма, на пути иммигранта-нееврея могут встретиться определенные жизненные сложности. Многим из нас это "гойство" ничуть не помешало. А кому-то — не повезло. И они склонны неудачи свалить на свое нееврейство. Что ж, может они и правы. Тут всякое бывает.
27
27) …возле "Рамады-Ренессанс": "Рамада-Ренессанс" — роскошный гостиничный комплекс в северной части Иерусалима.
28
28) …Бен-адам: Бен-адам (ивр.) — человек, мужчина. Здесь — Человек с большой буквы.
29
29) …эсек: Эсек (ивр.) — дело, бизнес (фирма, завод, контора и т. д.).
30
30) …Омнам: Омнам (ивр.) — в самом деле.
31
31) …ришайон: Ришайон (ивр.) — разрешение; удостоверение, разрешающее какую-либо деятельность.
32
32) …"Адассе": "Адасса" — большой медицинский центр в Иерусалиме. Существует на средства международных (в основном — американских) еврейских благотворительных организаций.
33
33) …"Сороки": "Сорока" — большой государственный медицинский центр в Беэр-Шеве, на юге Израиля.
34
34) …"Совланут, леат-леат вэ ихье беседер…": Любимая поговорка, которой израильские старожилы успокаивают и поучают новых репатриантов по любому (и без!) поводу. Дословный перевод — "Терпение, потихоньку все устроится…". В первый раз воспринимается как жизненная мудрость, во второй — как пожелание не высовываться и терпеливо сносить все, что на тебя сваливают бездушные чиновники и местные жулики-доброжелатели. Во все последующие разы цитирование этой поговорки вызывает у слушателя приступ бешенства и неистребимое желание послать советчика куда-подальше.
35
35) …никайонах: никайон (ивр.) — чистка, уборка. В те годы — основное занятие не устроившихся по специальности новых репатриантов обоего пола.
36
36) …агору: Агора — мелкая израильская монета. 1/100 часть Нового Шекеля — основной денежной единицы Израиля.
37
37) …кэньон: Кэньон (от "ликнот" (ивр.) — покупать) — гигантский торгово-развлекательный центр. В Америке это называется "шоппинг".
38
38) …Арабы-кабланы: Каблан (ивр.) — подрядчик, контрактор. На юге страны и в районе Иерусалима многие строительные подрядчики — арабы, либо граждане Израиля, либо — с территорий.
39
39) …этой липкой жары: Летом действительно бывает жарковато — до 30–40о С в тени. А в прибрежных районах к жаре добавляется высокая влажность. В сумме, если не находиться в помещении с кондиционированным воздухом, чувствуешь себя не очень приятно. Пока не привыкнешь…
40
40) …"Экономики": "Экономика" — дешевая жидкость для мойки полов с омерзительным хлорным запахом.
41
41) …эрев шаббат: Эрев шаббат (ивр.) — вечер субботы. Вечер с пятницы на субботу. В соответствии с еврейской традицией, шаббат (суббота) — выходной день. День, который сам Господь предназначил для отдыха. В религиозных семьях шаббат встречают и проводят как праздник. Существует множество ограничений на действия, разрешенные в шаббат. Нельзя, к примеру, работать, ездить на машине, включать и выключать электричество. В шаббат не работает общественный транспорт, большинство магазинов, кафе. Нерелигиозные граждане Израиля (в том числе и большинство "русских" олим) проводят этот день как обычный выходной. В последние годы, в субботу уже не редкость не только потоки машин на шоссе, но и открытые торговые центры, кафе и прочие культурно-питейные заведения.
42
42) …Соф шавуа: Соф шавуа (ивр.) — конец недели. Пятница и суббота. Пятница — у половины работающих короткий, а у второй половины — вообще нерабочий день. А суббота — тут уж сам Б-г велел!