87
87) …сдерот: Сдерот N (ивр.) — аллея, бульвар N. Например: Сдерот Ротшильд — бульвар Ротшильда.
88
88) …ближайшим авиарейсом Лод-Орли: Лод — городок, вблизи которого расположен международный аэропорт им. Бен-Гуриона. Орли — международный аэропорт в 20 км. от Парижа.
89
89) …израильской авиакомпании "Эль-Аль": Эль-Аль (ивр.) — к вершине. Государственная авиакомпания, обслуживающая международные авиаперевозки. Славится серьезным отношением к безопасности полетов.
90
99) …сети магазинов "Графос" и "Кравиц": "Графос" и "Кравитц" — сети магазинов канцелярских принадлежностей.
91
91) …РАФ: РАФ — Роте Арме Фракцион (нем.) — Фракция Красной Армии. Левацкая террористическая группировка, в 70-е годы державшая в страхе не только Германию, но и всю Западную Европу. На совести РАФ — покушения на банкиров, политических деятелей, взрывы на вокзалах и т. д. Как восточные, так и западные спецслужбы использовали РАФ для решения конкретных "дестабилизационных" задач в разгар холодной войны. Несмотря на ультралевый и маоистский окрас РАФ'а и других подобных группировок, они охотно брались за выполнение любых заданий.
92
92) …Кирият а-Мемшала: Кирият а-Мемшала (ивр.) — Правительственный Городок. Комплекс правительственных зданий в центре Иерусалима, недалеко от Кнессета и Израильского Музея.
93
93) …оффис ШАБАК: ШАБАК — Шерут Битахон Клали (ивр.) — Общая Служба Безопасности Израиля. Занимается контрразведывательной и антитеррористической деятельностью, а также проблемами внутренней безопасности (против радикалов всех оттенков и т. д.).
94
94) …Секретность эфес: Эфес (ивр.) — ноль. Высшая степень секретности.
95
95) …Университета Орсэ: Орсэ — название набережной и Университета в Париже.
96
96) …"русская мафия": Уже тогда можно было видеть зачатки массового психоза, сегодня повсеместно охватившего все западные страны. Имя этому психозу — "русская мафия". Ее ищут везде, с ней связывают обострение криминогенной ситуации, а также все, что раньше валили на "Руку Москвы" или "Сионских мудрецов" (в зависимости от личного вкуса). Несомненно, выходцы из бывшего СССР "достойно" проявили себя на международных криминальных подмостках. Что, впрочем, естественно — занавес-то приподнялся! А они там, на Западе, что думали? Что к ним только Спиваковы и Эйнштейны поедут? Не было такого ни в начале века, ни в 30-е годы. Не произошло и сейчас. Не вижу в том, что происходит никакого повода для истерики. Мир изменился, и спецслужбам надо быстро адаптироваться к новой ситуации. В сплоченные ряды сицилийцев, китайцев, японцев-якудза, колумбийцев и проч. начинают вставать бывшие "совки". Они молоды, злы и беспринципны. Но не более чем другие. И не стоит связывать только с ними все язвы современной цивилизации!
97
97) …рехов: Рехов (ивр.) — улица.
98
98) …йом шени: Йом шени (ивр.) — день второй, понедельник.
99
99) …"Кешет": Кешет (ивр.) — радуга.
100
100) …на Агрипас: Агрипас — улица в центре Иерусалима.
101
101) …Ашкеназийка: Ашкеназим (ивр.) — евреи, выходцы из европейских стран.
102
102) …Коль а-кавод: Коль а-кавод (ивр.) — честь и хвала. Оборот, выражающий похвалу. Как — "Молодец!" по-русски.
103
103) …что-то о переводе безналичных денег в наличные: Я думаю, что многие из моих читателей, "крутившиеся" в конце 80-х — начале 90-х годов, помнят этот весьма доходный вид бизнеса. Воистину, такой способ делания денег был возможен только при быстром и никем не контролируемом переходе от "развитого" социализма к "развивающемуся" капитализму. Если копнуть чуть поглубже, то многие из миллиардных состояний в современной России (и отделившихся от СССР сателлитах) берут свое начало в операциях по "обналичке", проводимых через комсомольские центры НТТМ, общественные организации и благотворительные кооперативы. Впрочем, не мной сказано — деньги не пахнут!
104
104) …йом шлиши: Йом шлиши (ивр.) — день третий, вторник.
105
105) …не дай Б-г: В еврейской традиции нельзя называть имя Б-га. И даже само слово принято писать сокращенно. Уважая традиции и читателей, их соблюдающих, я также следую этому правилу.
106
106) …Бейт-Шемеша: Бейт-Шемеш — один из городов-спутников Иерусалима.
107
107) …Джабаллия: Джабаллия — населенный пункт в секторе Газа.
108
108) …"Черные кугуары": Название несуществующей террористической группировки. По аналогии с "Черными пантерами" и проч…
109
109) …за черту: Зеленой чертой, или просто — чертой, в Израиле называют воображаемую границу между территорией собственно Израиля и контролируемыми Израилем территориями, на которые претендуют палестинцы.
110
110) …йом ревии: Йом ревии (ивр.) — день четвертый, среда.
111
111) …"Решет Гимел": Название одной из общеизраильских радиостанций.
112
112) …миштара: Миштара (ивр.) — полиция.
113
113) …Маген Давид Адом: Маген Давид Адом (ивр.) — Красная Звезда Давида. Израильская "Скорая Помощь".
114
114) …йом хамиши: Йом хамиши (ивр.) — день пятый, четверг.
115
115) …"Римон": Римон (ивр.) — граната. И плод гранатового дерева, и оружие.
116
116) …"Парпар": (ивр.) — бабочка.
117
117) …Иерусалим — Бейт-Лехем: Бейт-Лехем — арабский город в нескольких километрах к востоку от Иерусалима, за зеленой чертой. Он же — легендарный библейский Вифлеем, место рождения Иешуа-Иисуса.
118
118) …"Мишмар а-Гвуль": Мишмар а-Гвуль (ивр.) — охрана границ. Израильские пограничники.