Рейтинговые книги
Читем онлайн Его дерзкий поцелуй - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 82

Джек бросился на помощь девушке, но опоздал. Балласт с наглым смехом бросился на нее, Иден взмахнула мачете, и матрос упал с раной на татуированной руке.

– Ах ты, негодяй! – Балласт вскочил и выхватил нож.

– Попробуй! Получишь пулю в лоб, – с поразительным самообладанием ответила Иден.

Матросы затихли.

В этот момент резкий порыв ветра сорвал платок с головы Иден, и золотистые локоны рассыпались по ее плечам и груди. Крик удивления вырвался у всех присутствующих.

– Хватит! – Выхватив нож, Джек спрыгнул с квартердека. – Эта девушка находится под моей защитой, – объявил он и свирепым взглядом обвел толпу. – Если кто-нибудь тронет ее хоть пальцем, я своими руками повешу негодяя на рее! Ясно?

Матросы предпочли убраться от гневного взгляда своего капитана. Балласт зажимал рану на руке. Он уже сожалел, что попал в такую историю на глазах у лорда Джека.

– Мы, сэр… э-э-э… Поймали «зайца». – Балласт не сомневался, что это не сойдет ему с рук.

– Вижу, отправляйтесь в лазарет. Вы мне всю палубу заляпаете.

– За работу! – приказал Трайерн команде.

Джек бросил на Иден сердитый взгляд, в глубине души сожалея, что дело зашло так далеко.

– Верните пистолет.

В распахнутых зеленых глазах девушки плескался запоздалый ужас.

– Ни за что! – сглотнув, проговорила она.

– Иден, – мягко начал Джек, – вы «заяц» на моем корабле. К тому же на виду у всех украли мой пистолет.

Иден облизала пересохшие губы.

– Но, Джек…

– Теперь вы должны бояться только меня одного, – с угрозой в голосе проговорил он. – Верните этот чертов пистолет!

Джек не двинулся с места. Матросы медлили расходиться, украдкой наблюдая, как эта бешеная девица смеет не подчиниться их капитану. Тот нетерпеливо щелкнул пальцами и протянул ладонь, ту самую, из которой она вынула занозу.

Джек не сводил с Иден напряженного взгляда, а она никак не могла решиться. Борьба противоположных эмоций отчетливо читалась на ее хорошеньком личике. Наконец Иден сдалась и протянула капитану оружие. Джек сунул его за пояс.

– Ну вот, это совсем не трудно. Теперь нож.

– Нет!

Он снова щелкнул пальцами.

– Нож мой. Вы не можете его отнять.

Джек молча смотрел на девушку.

– Джек, ну пожалуйста!

– Отдайте нож, – жестко проговорил он.

– Бревно! – в сердцах выкрикнула Иден и протянул ему нож. В ответ Джек лишь приподнял бровь.

– Трайерн, передайте мне рюкзак.

Лейтенант подчинился.

– Что в нем такое, дорогая? – спросил Джек, удивляясь легкому весу рюкзака.

Иден не отвечала, тогда Джек сам заглянул внутрь. В боковом кармане лежал украденный в трюме апельсин, а кроме него ничего не было, только какие-то листья в вощеной бумаге. Джек отлично понял, что это такое, но хотел подразнить девушку:

– Сорняки? – Он швырнул апельсин Нипперу, а рюкзак вернул Трайерну. – Выбрось за борт.

– Нет! – закричала Иден. – Мистер Трайерн, не надо!

Трайерн заколебался. Сердце его разрывалось между преданностью капитану и долгом мужчины. Иден задрала подбородок и указала на засушенные части растений:

– Вы отлично знаете, что это не сорняки. Это образцы лекарственных растений. Мой отец обнаружил их в джунглях Ориноко. В Лондоне я хочу показать их лорду Пембруку.

– Вот как?

– Да, Джек.

– Капитан, – поправил он девушку, ставя ее на место.

Иден еще выше вздернула подбородок.

– Капитан, это очень редкие и ценные растения. Ученые из королевских ботанических садов наверняка захотят их высеять.

– Звучит увлекательно. Трайерн, вышвырните их за борт.

– Есть, сэр. – Лейтенант скрепя сердце направился к поручням.

– Нет! – снова закричала Иден.

– Подождите, – приказал Джек.

– Ну пожалуйста! – Иден с мольбой посмотрела ему в глаза.

– Ладно, мисс Фарради. Отдайте мне нож, а я пощажу ваши сорняки.

Иден гневно сверкнула глазами:

– Он вам нужен? Отлично. Вот он!

Она без предупреждения взмахнула рукой, нож засвистел, рассекая воздух, и воткнулся в мачту, совсем рядом с головой Джека.

Из всех глоток вырвался изумленный вздох.

Джек с гордостью созерцал свою пленницу, потом перевел взгляд на мачете. Нож все еще дрожал от удара. Лезвие на два дюйма впилось в древесину. А эта дикарка, его будущая жена, сложила на груди руки, задрала подбородок и с явным удовлетворением смотрела на капитана.

– Мисс Фарради, – Джек с укоризной покачал головой, – вы портите мой корабль.

Глава 6

Несмотря на гордую позу, Иден понимала, что теперь, без ножа и пистолета, она беззащитна. И когда лорд Джек двинулся к ней со своей убийственно спокойной улыбкой на губах, девушка побледнела и заметалась, не зная, где искать спасения. Бежать некуда. Ее взгляд упал на канаты оснастки.

– О нет, не стоит. – И он схватил ее за талию и закинул себе на плечо в тот момент, когда руки Иден потянулись к ближайшей веревочной лестнице. Она вырывалась изо всех сил, но Джек только хохотал.

– Отпусти меня, негодяй! Пират! Чудовище! – Иден визжала, лягалась, колотила его по спине, словно не понимая, что ее единственная надежда – хоть какие-то остатки рыцарства в его черной душе. Слабая надежда.

– Вы с ней поосторожней, кэп, – посоветовал ему щекастый матрос и весело подмигнул.

– Притащи мне в каюту бочку воды. От нее так и несет трюмом.

– А вот и нет! – взвизгнула возмущенная Иден.

– А вот и да. А потом еду и вино. Перестань лягаться, Иден.

– Ты заслужил.

– Я же не «заяц», – напомнил Джек, пронося ее мимо штурвала с рулевым, мимо группы молодых матросов, которые разинули от удивления рты.

Наконец он вошел в просторную каюту на квартердеке.

– Отпусти меня, черт тебя подери!

– Ну и лексика! В Лондоне тебе этого не простят.

– Ты… – прошипела она, осторожно сползая с его каменного плеча, – ты чудовище!

Джек усмехнулся и повернулся к двери, принимая у матроса бочку воды.

У Иден пересохло во рту. Вдруг осознав, что оказалась наедине с этим человеком, она нервно огляделась по сторонам. После стольких дней в темном трюме роскошный, но мужественный стиль убранства произвел на нее огромное впечатление.

Дневная каюта капитана явно предназначалась для конторской работы. Деревянные панели стен были украшены несколькими бронзовыми канделябрами и картинами в золоченых рамах. Пол выглядел странно, его скрывал раскрашенный белыми и черными квадратами холст, что очень напоминало мраморную плитку. В центре стоял круглый рабочий стол, над ним висела латунная люстра.

На тяжелом столе с львиными лапами вместо ножек лежало множество карт. Стол являлся частью гарнитура красного дерева, стулья из которого были обиты красной кожей, но доминировал в каюте огромный стол. Все вместе создавало впечатление конторы процветающего лондонского торговца, однако море напоминало о себе цепочкой иллюминаторов в дальней стене, сквозь которые открывался безбрежный океанский простор.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 82
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Его дерзкий поцелуй - Гэлен Фоули бесплатно.
Похожие на Его дерзкий поцелуй - Гэлен Фоули книги

Оставить комментарий