два-три дня. Счастливого вам нового года! Н. Сулима сделал чудо (подозреваю, что не без Вашего участия) – добыл для меня у Мишанича «Украинскую поэзию 16–17 в.». Спасибо!
Остаюсь в надежде славы и добра.
Весь Ваш М. Гаспаров
(1982–1983)
Дорогая Наталья Васильевна,
Что делать, будем ждать; я вчуже представляю, как извело и изведет Вас это ожидание, и сердечно желаю душевных сил. У Цветаевой в письмах к Тесковой была выписана по-французски арабская сентенция «будем иметь терпение против фортуны, потому что фортуна не имеет терпения против нас». А я рад буду быть в Киеве и в Вашем распоряжении когда угодно. Очень рад был узнать, что Вы пробуете переводить: переводы между такими родными языками, как украинский и русский, всегда особенно тонки и интересны. Будьте здоровы, и кланяйтесь всем хорошим людям!
Ваш М. Гаспаров
14.09.1983
Дорогая Наталья Васильевна,
А я о системах стиха по-прежнему думаю так, как написал во введении к «Совр. рус. стиху», – у нас есть только 3 системы, сил.-тонич. (с метром) и по две стороны от нее силлабич. (без метра) и тонич. (тоже); в промежутках – переходные формы (дольник, тактовик), которые при обзоре можно причислять туда, куда удобнее – с историч. точки зрения к тонике (так как и они, и тоника менее традиционны, тут и получается оппозиция КЛ:НКЛ), с теоретической точки зрения к силлабо-тонике (так как и силлабо-тоника обладает метром, т. е. большей или меньшей предсказуемостью сильных позиций). У Вас в украинском стихе окажутся еще и переходные формы между силлабо-тоникой и силлабикой (вроде коломыйкового стиха разной степени силлабо-тонизованности), с которыми придется управляться подобным же образом. Называть тонику «чистой» я тоже не люблю, но что делать, приходится иногда. Верлибр для меня – это тонич. стих, неравноударный и без рифмы; выделять его в отдельную систему – значит непомерно щедро раздавать стих. формам ранг «системы», – я решительно против. Желаю успеха.
С приближающимся 8 марта!
Ваш М. Гаспаров
(1984)
Дорогая Наталья Васильевна,
«Верлибр» я начал бы с определения вроде «стих, не имеющий предсказуемого ритма строк и рифмовки и поэтому отличающийся от прозы только графическим разбиением на стихотв. строки». Т.к. понятие «предсказуемость» до некоторой степени субъективно, то существующее определение В. колеблется… и т. д., – по возможности, конечно, сократив описание разноголосицы. «В. сначала развив. в Германии…» я бы добавил: «с установкой на имитацию Пиндара (Sturm und Drang) и Библии (Уитмен)». Простите, что так замедлил с ответом: был в отлучках и мучился с мелкими текущими делами; даже для укр. энциклопедии написал только сейчас и только по напоминанию. «Очерк истории зап.европейского стиха» я и вправду пишу и должен кончить в 1987 году; как раз сейчас читаю для них работу Ф. Колессы об укр. нар. песнях и с тоской пробую разобраться в русских. 29.1–1.2.85 у меня будут три конференции одновременно, но на стиховедческой я все-таки должен выступить сообща с ярославцем, который учит ЭВМ различать стих. размеры. Если приедете – буду очень рад Вас увидеть, а если нет – буду рад знать, что Вы можете хоть немного отдохнуть. Всего доброго!
Весь Ваш М. Г.
19.01.1985
Дорогая Наталья Васильевна,
Спасибо Вам за доброе письмо и, пожалуйста, не тревожьтесь! У Ахилла было копье, которое одним концом ранило, а другим исцеляло; вот так и я: хотя говорят, что мозговой спазм у меня был, в конечном счете, от переутомления, но привел я себя в порядок, по-моему, спокойной работой больше, чем лекарствами, и только что кончил (начерно и с пробелами) первый вариант «Очерка истории европ. стиха». Говорят, что впредь надо брать поменьше работ, но Вы ведь знаете, как трудно отказывать!
Доброго Вам здоровья и сил, привет всем киевским коллегам, а отцу Вашему и маме – низкий поклон.
Весь Ваш М. Гаспаров
16.07.1985
Дорогая Наталья Васильевна,
У меня к Вам нечаянный спрос: может быть, Вы случайно сможете мне помочь? Мне предстоит делать доклад, а потом, может быть, писать статью о семантическом ореоле русского 4-ст. дактиля со сплошными или почти сплошными дактилич. окончаниями, идущего от «Тучек» и «Молитвы» Лермонтова. Среди собранных мною стихотворений (около 60) есть одно, которое я переписал на обороте, – написанное строфой «Вырыта заступом яма глубокая». Оно имеет помету «с малороссийского», без каких-либо дальнейших пояснений. Не знаете ли Вы или кто-нибудь из Ваших коллег: точно ли это перевод, и из какого он может быть автора?
Это у меня вопрос попутный, не первостепенной важности, и если ответ на него требует специальных поисков, то ради бога не беспокойтесь и не утруждайте себя. А если вдруг оригинал отыщется сам собою, то скажите, каков его размер и строфа и точно ли они переданы в переводе. И есть ли вообще в украинской поэзии XIX – начала ХX века сколько-нибудь заметные стихи, написанные размером «Тучек» и «Молитвы»? Простите, что я тревожу этими вопросами именно Вас, но кого же и спрашивать о ритмическом репертуаре украинской поэзии, как не Вас? Если ничего не придет в голову – так и напишите, пожалуйста, я буду рад и такой весточке от Вас.
С самыми лучшими воспоминаниями о Вас, о Киеве и о нашем общем деле,
с низким поклоном всему Вашему доброму дому
весь Ваш М. Гаспаров
5.10.1985
P.S.
О. Чюмина,
«Стихотворения», 1889, с. 177
РОДИНЕ
(с малороссийского)
1884
О моя родина, нежно любимая,
Край незабвенный, Украйна родимая!
Родина милая, чуждая, дальная,
Родина столь горделиво-печальная,
Много уж лет я страдаю душой
В долгой, невольной разлуке с тобой.
Много уж лет твои песни сердечные
Мне навевают мечты бесконечные!
Сердце невольно в груди надрывается,
Сердце невольно к тебе порывается,
Тщетны желанья, напрасны мольбы —
Счастья не вымолить мне у судьбы.
Много уж лет мои думы глубокие
Рвутся с любовью на степи широкие,
Вольною птицей над Киевом носятся,
Слезы наружу горячие просятся…
Детские годы, отеческий кров —
Все предо мною является вновь.
Вижу я: домик под крышей тесовою,
Двор, весь поросший травою шелковою,
Хлебное поле далеко теряется,
Плод золотистый в саду наливается,
Клонятся ветви фруктовых дерев,
В