Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело смертоносной игрушки - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 42

- Удовлетворен, - буркнул водитель и резко прибавил скорость.

- Не увлекайтесь, - предупредил Мейсон. - Я бы не хотел, чтобы они нас заметили и забеспокоились.

- Они-то смотрят только вперед, - заметил водитель. - Но вот шофер вполне может увидеть нас в зеркальце заднего вида. Хороший водитель время от времени бросает туда взгляд, чтобы знать, что у него за спиной.

- Постарайтесь, чтобы он нас не заметил, варьируйте расстояние между машинами. Если видите, что они не намерены поворачивать, отпускайте их вперед, а если на дороге станет больше машин, то можно и поближе подъехать, а то как бы не упустить их.

Водитель мастерски вел машину, на пустой дороге отпустил преследуемую машину далеко вперед и приблизился к ней, только когда машин на дороге порядком прибавилось, да и потом все появлялся то справа, то слева, то слегка обгонял, то отставал, так что слежку трудно было обнаружить.

Вдруг идущая впереди машина притормозила у небольшого отеля. Женщина с мальчиком вышли и направились к входу. Шофер, нагруженный чемоданами, следовал за ними.

- Заверните за угол и остановитесь. - Мейсон протянул водителю еще двадцать долларов.

Едва дождавшись, когда такси завернет за угол, Перри распахнул дверцу. Делла выскочила следом, и они поспешили к отелю.

Роскошная блондинка с длинными волосами как раз дописала свою фамилию и отложила ручку, когда Мейсон и Делла подошли к регистрационной стойке.

Администратор позвонил и сказал подошедшему служащему:

- Отнесите вещи миссис Хэллум в номер шестьсот девятнадцать, - и повернулся к Мейсону.

Мейсон наклонился к нему.

- У вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт? - спросил он.

Регистратор бросил на него нетерпеливый взгляд и указал на кабинку внутреннего телефона.

- Спросите у телефонистки!

Мейсон вошел в кабинку, снял трубку и, услышав голос телефонистки, спросил:

- Простите, у вас не останавливался на днях некий Дж. С. Эндикотт?

- Откуда? - спросила телефонистка.

- Из Нью-Йорка.

Минуту в трубке царило молчание, затем девушка ответила:

- Очень жаль, но в нашем отеле он не регистрировался.

- Ничего не поделаешь, спасибо.

Адвокат повесил трубку и подошел к Делле, ожидавшей его недалеко от регистрационной стойки.

- Он здесь, - нарочито громко возвестил Мейсон. - Попросил нас немедленно подняться прямо к нему в номер. Как же здорово будет снова увидеться со стариной Джимом, мы ведь еще не встречались после его возвращения. Вот рассказов-то будет!

Он уверенно провел Деллу к лифту, сказал нетерпеливо:

- Седьмой, пожалуйста!

Как только лифт остановился, они вышли, прошли по коридору и по внутренней лестнице спустились на один этаж. Затем отыскали номер шестьсот девятнадцать, и Мейсон постучал в дверь.

- Скажи, что ты горничная, принесла мыло и свежие полотенца, прошептал он на ухо Делле.

Прошло не больше минуты, послышались шаги, и женский голос из-за двери спросил:

- Кто там?

- Это горничная, я хотела сменить вам полотенца, мэм, - произнесла Делла измененным голосом.

Щелкнул замок, и дверь распахнулась.

Делла Стрит вошла в номер, Мейсон следовал за ней по пятам.

Они оказались в двухместном номере с одной гостиной и двумя небольшими спальнями.

Мейсон немедленно захлопнул дверь и повернул ключ.

Из соседней комнаты появилась высокая блондинка. Ее глаза расширились от страха, когда она увидела Мейсона.

- Присядьте, миссис Хэллум, - приветливо сказал адвокат. - Вам не грозят никакие неприятности, если, конечно, вы будете говорить правду. Почему вы не улетели с мальчиком в Мехико, как собирались вначале?

- Я... я... Кто вы такой? Что вам от меня нужно? И...

- Мне нужно знать, почему вы не улетели в Мехико, - повторил Мейсон.

Она сжала губы:

- По всей вероятности, вас прислала миссис Дженнингс.

Я... ну, как вам объяснить?.. Я все думала, правильно ли поступила, но...

- Продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.

- Не знаю даже, должна ли я вам об этом рассказывать.

- Вы предпочитаете разговаривать с полицией? - бросил Мейсон и сделал вид, что направляется к телефону.

- Нет, боже мой! Конечно нет! Этого как раз нужно избежать любой ценой.

- Хорошо, - успокоил ее Мейсон. - Не волнуйтесь и постарайтесь рассказать мне все по порядку.

Он повернулся к Делле, которая уже вытащила из сумочки блокнот и приготовилась стенографировать.

- Садись за стол, - скомандовал Мейсон. - Записывай каждое ее слово. Итак, миссис Хэллум, начинайте, мы вас слушаем.

Блондинка подошла к двери в спальню:

- Роберт, подожди меня здесь, я быстро. Просто посиди почитай, я позову тебя.

- Хорошо, мэм, - послушно ответил Роберт.

Миссис Хэллум вышла и плотно прикрыла за собой дверь.

- Что же вы хотите знать? - спросила она.

- Вы собирались лететь с Робертом в Мехико, - начал Мейсон. - Потом ваши планы изменились. Почему?

- Потому, что его дед убедил меня, что если я так поступлю, то меня арестуют.

- И что вы сделали?

- Я согласилась поехать с ним в его дом на холме, а потом, совсем недавно, он сказал, что мне необходимо уехать, переехать в этот отель и что комнаты для нас с Робертом уже заказаны.

- А почему вы собирались улететь с Робертом в Мехико? поинтересовался Мейсон.

- Видите ли, - неуверенно начала она. - Дело- в том, что Роберт...

- Продолжайте, продолжайте, - подбодрил ее Мейсон.

- Роберт, возможно, случайно застрелил своего отца, - тихо сказала она.

- И они хотели, чтобы это не выплыло наружу?

- Им хотелось уберечь Роберта от лишних вопросов до тех пор, пока расследование не будет полностью закончено. Роберт догадывается, что он в кого-то попал. Это ужасно, когда ребенка преследует такая мысль. А о том, что его отец мертв, он еще не знает.

- А что вы обо всем этом думаете?

- Даже не знаю, - задумчиво сказала она. - Бартон Дженнингс, это второй муж его матери, все время пытался успокоить Роберта, убеждал его, что это был сон. Но, по-моему, ему не удалось окончательно убедить ребенка.

- А откуда у Роберта взялся пистолет? - поинтересовался Мейсон.

- Его мать нашла ему еще одну приходящую няню, а та позволяла Роберту играть пистолетом. Правда, она всегда вынимала обойму, прежде чем дать его Роберту. А Роберт - он просто помешан на вестернах, готов смотреть их с утра до ночи. Для него оружие - это символ мужества, смелости, безопасности, наконец. Он ведь нервный и впечатлительный мальчик и... ну, в какой-то степени беззащитный.

- Продолжайте.

- Через какое-то время Роберт уже начал мечтать, чтобы у него был заряженный пистолет. Конечно, его новая няня, миссис Ханна Бэсс, ничего об этом не знала, а он каким-то образом раздобыл себе патрон двадцать второго калибра. Он развлекался тем, что вставлял обойму с патроном в пистолет и передергивал затвор.

Приблизительно неделю назад Бартон Дженнингс, отчим Роберта, неожиданно вернулся домой пораньше и обнаружил свой пистолет в руках у Роберта. Вначале он страшно рассердился, но потом все постепенно утряслось. В пятницу вечером они оба, и мать и отчим, уехали в аэропорт.

Роберт знал, что они уезжают, знал он и о том, что им не удалось договориться ни с одной приходящей няней. Мать сказала Роберту, что они уедут не больше чем на час.

Роберт попросил, чтобы ему оставили пистолет, и мистер Дженнингс разрешил ему положить его под подушку.

Роберт ведь спал в патио, под навесом. Он незаметно зарядил пистолет единственным патроном и сунул его под подушку.

В жизни никогда не слышала, чтобы дети были так помешаны на оружии.

- Так что же все-таки случилось той ночью в пятницу?

- Роберту, должно быть, приснился страшный сон. Он сказал, что неожиданно услышал, как кто-то подкрадывается к навесу, где он спал, а потом, дескать, он увидел в дверном проеме силуэт высокого мужчины. Он сказал, что сунул руку под подушку и вытащил пистолет. Он клянется, что не дотрагивался до курка, но внезапно услышал что-то похожее на взрыв, а потом кто-то бросился бежать. Роберт уверен, что выстрелил именно его пистолет. У меня есть подозрение, правда, это только подозрение, что мог выстрелить кто-то еще, кто прятался за навесом. Мистер Дженнингс считает, что Роберта необходимо убедить в том, что все это ему приснилось. Не знаю, кто прав. Роберту лучше знать.

Конечно, все это произошло поздно ночью, Роберт к тому времени уже крепко спал и мог просто не до конца проснуться. Он уверен, что держал в руках пистолет, уверен, что пистолет выстрелил. Может быть, его и удалось бы убедить, что все это произошло во сне. Мистер Дженнингс считает, что это просто необходимо.

- А что сделал Роберт после того, как услышал выстрел?

- Он помчался в дом и разбудил мать. Она сказала ему, что Бартон Дженнингс очень мучился из-за артрита и недавно уснул, так как принял обезболивающее. Она попросила Роберта не шуметь и не будить отчима. Миссис Дженнингс уверяла, что это просто неприятная случайность, которая может произойти с каждым; что если Роберт слышал, как кто-то убегал, то, значит, он просто напугал какого-то бродягу, а отнюдь не ранил. Роберта удалось разубедить. Спустя какое-то время мать заставила его вернуться в постель и лечь спать.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 42
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело смертоносной игрушки - Эрл Гарднер бесплатно.

Оставить комментарий