Рейтинговые книги
Читем онлайн Укус змейки - Люси Рэдкомб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39

Мэри, конечно, представила себе ситуацию.

— Значит, Сэм и Долли остались одни с малышами?

— Мне страшно неудобно вас просить… — Собеседница смущенно замялась. — Я бы сей же миг примчалась сама, но на днях подвихнула ногу и теперь не могу сесть за руль. А на автобусе я доберусь не раньше завтрашнего утра. Сэм — разумный мальчик, но условия в доме не из лучших, насколько я могу судить. Я знаю, что не имею права вам досаждать, но…

— Чепуха! — горячо возразила Мэри. — Сейчас я туда съезжу и все улажу. А потом перезвоню вам и расскажу, как обстоят дела…

Через пятнадцать минут Мэри уже поднималась на крыльцо «Райского уголка». С тех пор как она побывала здесь, кое-что изменилось — свидетельством тому служили новехонькие оконные рамы и двери, ухоженные клумбы и газоны. Постучав, девушка вошла внутрь.

В помещении было холодно, с потолков свисали связки электропроводов. И о чем только Джеф думал, отсылая сюда детей? Хорошо, что Сандра не приехала: при одном взгляде на дом с ней случилась бы истерика.

— Эй, вы где? — громко крикнула Мэри.

— Мы здесь!

Она поспешила на голос. В сравнении с прочими комнатами гостиная выглядела опрятной. В очаге пылал огонь, близнецы свернулись под одеялами на двух раскладушках. Долли устроилась на полу; растерянная, бедняжка с трудом сдерживала слезы. При виде гостьи девочка вздохнула с облегчением.

— Здравствуйте. Слава Богу, хоть вы пришли. Боюсь, что малыши расхворались не на шутку.

Одного взгляда на вялые, раскрасневшиеся личики и грустные глазки детей хватило, чтобы понять: положение и впрямь серьезно.

— А Сэм где? — спросила Мэри, наклоняясь к малышам.

Девочка не успела ответить, как появился Сэм, неся охапку поленьев.

— О, здравствуйте. Забавно будет поиграть с вами в потерпевших кораблекрушение.

— Удивляюсь я на вашего дядю! — покачала головой гостья.

— Да и мы тоже, — отозвался Сэм. — Неспроста он нас сюда прислал. Наверное, задумал проверить на прочность. Жаль только, что мы не медики.

— В детских болезнях и я разбираюсь слабо, но, кажется, у детей свинка, — неуверенно поставила диагноз Мэри.

— Свинка! — воскликнул Сэм почти с облегчением. Очевидно, воображение рисовало ему картины куда более жуткие. — Неужели им не делали прививку?

— Скорее всего, делали, но иногда дети все равно заболевают — в легкой форме.

— Если это легкая форма, не хотел бы я посмотреть на тяжелую. — Паренек посерьезнел, глядя на дремлющих близнецов.

— Кстати, о тяжелой форме: а ты сам…

— Переболел в детстве, — ухмыльнулся Сэм. — Дома я бы вызвал доктора, но здесь мы никого не знаем, кроме вас. Вы ведь не возражаете, что я дал ваш телефон бабушке? Она с ума сходила.

— Конечно нет, ни капельки не возражаю. Вопрос в другом: вызвать ли врача сюда или сперва перевезти вас на нашу усадьбу?

— Обожаю решительных женщин! — восхитился Сэм.

— Успокойся, — одернула его сестра. — А ваши родители не станут возражать против непрошеных гостей? — робко осведомилась она.

— Матушка обожает детей. Собирайтесь…

7

Мэри выпрямилась, массируя поясницу. Ползать по полу на четвереньках — дело нелегкое, особенно когда пол усыпан бетонным крошевом и опилками. Она отряхнула руки о джинсы и тяжко вздохнула.

— Что ты здесь делаешь? — Резкий голос за спиной заставил Мэри повернуться. Дверной проем заполняла знакомая фигура.

— Джеф? С какой стати ты вернулся так рано? — Девушка прижала к щекам ладони, почувствовав всколыхнувшуюся в ее душе бурю эмоций. Должно быть, на лбу у нее огненными буквами было написано: «Влюбленная дурочка!»

— Когда мне возвращаться, я сам знаю! Вот только не могу взять в толк, почему ты здесь, а Сандры и детей нет.

Мэри вспыхнула. Действительно, она выглядела незваной гостьей, нет, взломщицей, незаконно вторгшейся в чужие владения.

Ну как не посочувствовать человеку. Он торопился, надеясь застать в доме невесту, а обнаружил постороннюю женщину, которая, ко всему прочему, напоминает растрепанное чучело!

— Разве ты ничего не знаешь? Твоя мать была уверена, что Сандра тебе позвонит.

— Моя мать? — удивленно повторил Джеф. — Ничего не понимаю. — Он выглядел усталым, под глазами пролегли темные тени. — Пожалуй, тебе лучше начать с самого начала.

— Только не нужно тревожиться. — Мэри поднялась на ноги.

— Звучит чертовски зловеще. Да не стой ты с открытым ртом как идиотка! Выкладывай, что произошло?

— Сандра не приехала.

Усталое лицо Джефа исказилось от гнева.

— Черт знает что!

Ничего, скоро он узнает, что даже безупречная Сандра не сможет выглядеть на все сто после бессонной ночи у кроватки захворавших малышей!

— Видишь ли, когда Сэм сообщил ей, что близнецы приболели…

— Что случилось? — не на шутку встревожился Джеф. — Почему мне никто ничего не сказал?

— Все в порядке, — успокоила его девушка. — У детей свинка, но сегодня им значительно лучше. Сэм подумал, что Сандра сама с тобою свяжется, а она, очевидно, понадеялась на него. Словом, недоразумение.

— Ты хочешь сказать, что дети не у бабушки?

— Да. Сэм просто не знал, что делать. Миссис Мейсон очень переживала, что не сможет приехать.

— Почему нет?

— Ну, знаешь! — фыркнула Мэри, возмущенная подобной бесчувственностью. — Как, по-твоему, старушка поведет машину, если у нее болит нога? Да и на автобусе тяжело. Вот я и согласилась помочь.

— Я так понимаю, что моя горемычная матушка изложила тебе скорбную повесть о своих недугах по телефону?

— Да, Сэм дал ей мой номер. Он же никого больше не знает. Я отвезла детей к нам домой. У нас полно места, а здесь условия просто кошмарные. О чем ты вообще думал? Вода не подключена, отопление не работает!

— Подрядчики мне клялись и божились, что все будет сделано, — бесстрастно отреагировал Джеф, словно происходящее не имело к нему ни малейшего отношения. — А с какой стати ты ползаешь по полу?

— Билл где-то оставил своего медвежонка и плакал о нем до самого утра; второй такой ночи я просто не выдержу. А Энди попросил машинку; эти потери не столь драматичны, однако поискать стоит.

— Ты не спала, дежуря у их постели? — перебил ее Джеф.

— Во-первых, не всю ночь, во-вторых, отлично справилась. — Мэри обиженно посмотрела на него. — Я знаю, ты не очень-то доверяешь мне…

— Ничего подобного. — Голос Джефа звучал на удивление мягко. — Просто у тебя ужасно измученный вид.

— Хватит на меня таращиться, лучше помоги отыскать Мика.

— Кто такой Мик? — Теперь в его голосе было недоумение.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Укус змейки - Люси Рэдкомб бесплатно.
Похожие на Укус змейки - Люси Рэдкомб книги

Оставить комментарий