Рейтинговые книги
Читем онлайн Укус змейки - Люси Рэдкомб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 39

— Ты не спала, дежуря у их постели? — перебил ее Джеф.

— Во-первых, не всю ночь, во-вторых, отлично справилась. — Мэри обиженно посмотрела на него. — Я знаю, ты не очень-то доверяешь мне…

— Ничего подобного. — Голос Джефа звучал на удивление мягко. — Просто у тебя ужасно измученный вид.

— Хватит на меня таращиться, лучше помоги отыскать Мика.

— Кто такой Мик? — Теперь в его голосе было недоумение.

— Медвежонок Билла. Господи, какой же ты опекун, если не знаешь столь важных вещей?

— Ты всегда такая вредная, когда не выспишься?

— Все зависит от причины недосыпания, — лукаво улыбнулась Мэри.

— Например, если видишь во сне меня?

Услышав вопрос, она тут же пожалела о вырвавшейся двусмысленности, презрительно бросив:

— А ты все о своем! — Да что же это такое? Если красавицы-невесты нет рядом, то сойдет и она?

— А что, я на все готов — ты только скажи.

— Ты помолвлен! — воскликнула Мэри возмущенно. — Или этот факт изгладился из твоей памяти?

— Ты считаешь своим долгом напоминать мне об этом каждую минуту? — Злосчастный жених начал терять терпение. — Так больше продолжаться не может. Все было бы проще, если бы ты…

Мэри непроизвольно вздрогнула, отзываясь на возбуждающе-сладострастную нотку в голосе Джефа.

— Если бы я переспала с тобой?

— Я не это имею в виду.

Реплика выбила почву у нее из-под ног.

— Да ну?

— Не злись! Меня отчаянно влечет к тебе, но случайная близость ничего не изменит. Все куда сложнее.

— Я не злюсь, а радуюсь. — В мыслях девушки царил хаос. Интонации слов «близость ничего не изменит» снова и снова проигрывались в ее сознании.

— Лгунья! — выпалил Джеф.

— Хорошо, ты неотразим! — сдалась она, зная, что в потенциально опасной ситуации слова правды вполне могут послужить защитой. — А теперь будь паинькой и помоги найти медвежонка.

К ее превеликому удивлению, Джеф повиновался, и вскоре они нашли заветные детские игрушки.

— А мы отлично сработались. Команда что надо! — улыбнулся он, когда Мэри с торжествующим видом потрясла находками.

— Вот уж не представляю тебя в команде! — Она приняла самый серьезный вид. — Ты — тиран и деспот. Или волк-одиночка.

— Ручной, клянусь.

— Таких не бывает, — холодно отрезала девушка. — Можешь проводить меня домой и посмотреть на детей.

— Я, видишь ли, приехал из аэропорта на такси.

— Ладно, подброшу, — сменила гнев на милость Мэри.

— Дядя Джеф приехал! — хором воскликнули близняшки, поднимаясь навстречу вошедшему. Долли поневоле осталась сидеть на диване: разложенная на коленях настольная игра, любимое развлечение малышей, не позволяла девочке встать. Сэм, задумчиво перебиравший клавиши пианино, выдал, увидев дядю, бравурный аккорд.

— Вернулся пораньше? — не очень приветливо спросил он.

— И, кажется, не напрасно. — Джеф обвел взглядом уютную гостиную. — Соскучились?

Он посмотрел на Мэри и отвел глаза только тогда, когда ее щеки вспыхнули предательским румянцем. Опять что-то у него на уме? — сердито подумала она.

— Ну что, навязались людям на шею? — начал было гость, но тут в комнату вошла Линда, вытирая руки о передник.

— Чепуха! — горячо возразила она. — Мы были рады помочь, а ваши детки такие славные! — Женщина рассмеялась, а малыши с восторженным воплем ринулись к дяде, увидев в его руках любимые игрушки.

— Ой! — трагически заломила руки Мэри. — Мне только что пришло в голову… Ты не болел?.. — Она уставилась на Джефа, и щеки ее заалели еще ярче.

— Свинкой-то? Конечно болел. — В его глазах запрыгали чертики. — Я до глубины души растроган подобной заботой о моей способности к продолжению рода.

— Дядя Джеф! — хохотнул Сэм, — ну можно ли так смущать мисс Грант?

— Нашу дочку смутить не так-то просто, — заверила Линда, переводя взгляд на дочь. А та и голову стеснялась поднять. — Пока тебя не было, звонила Элейн.

— Я по ней ужасно соскучилась, — отозвалась Мэри. Именно сейчас ей так недоставало сестер! Но одна — в Лос-Анджелесе, другая сутками дежурит в оклендском госпитале. А ведь были же добрые старые времена, когда все они жили вместе…

— Элейн предложили главную роль в полнометражном фильме, — поделилась новостью мать.

— Потрясающе! — обрадовалась Мэри за сестру. Та всегда мечтала о карьере актрисы, да только не верила, что кто-либо разглядит за эффектной внешностью модели еще и артистический талант. И вот наконец-то ее восприняли всерьез.

— Вы, должно быть, очень гордитесь Элейн? — обратился Джеф к миссис Грант.

— Я горжусь всеми моими девочками! — тепло улыбнулась ему женщина. — А вы не будете возражать, если я предложу вам остаться у нас вместе с племянниками?

Мэри с трудом сдержала протестующий вопль. Перспектива провести ночь под одной крышей с Мейсоном не радовала ее. Но гость принялся вежливо отнекиваться, и она облегченно перевела дух.

— Мы и без того злоупотребляем вашим гостеприимством, — сказал Джеф, оглядывая гостиную, оккупированную его шумной семейкой.

— По-моему, вы непрактичны, дорогой мой, — ласково возразила хозяйка дома. Мэри подавила смешок: столь снисходительное обращение никак не вязалось с респектабельным доктором, но тот не моргнул глазом. — Детишки быстро идут на поправку, но в дорогу им еще рано. К вечеру у них может подняться температура. — Линда оглянулась на дочь, ожидая ее поддержки. — Вы меня простите, но и вам никуда не стоит ехать: вы же едва на ногах стоите!

— Может быть, в отель… — начал было гость.

— Ни один отель не примет детишек с таким заболеванием. И хватит об этом.

Джеф неуверенно поморщился, но спорить, вопреки обыкновению, не стал. И Мэри стоически смирилась с неизбежным.

Только в одном отношении Мейсон проявил непоколебимую твердость: он пожелал сам остаться на ночном дежурстве в спальне близнецов, попросив для себя раскладушку.

Несмотря на усталость, Мэри никак не удавалось заснуть. Она лежала неподвижно, прислушиваясь к ровному дыханию Долли на соседней кровати и безуспешно пытаясь унять нервное возбуждение.

Вечер прошел на удивление приятно: родительское гостеприимство и непринужденная атмосфера, что устанавливается сама собою, если в доме маленькие дети, немало тому способствовали. Джеф, кажется, чувствовал себя как дома. Таким раскованным и веселым Мэри его еще не видела. И в ее поведении никто не заметил ничего необычного.

Чуткий слух девушки уловил еле слышный стон. Или детский плач? Она подождала — тревожный звук повторился. Что, если Джеф не проснулся? Чем лежать и думать, она предпочла заглянуть к детям. Дверь в ее спальню, а именно там и разместились близнецы, оставалась полуоткрытой, и девушка неуверенно замерла на пороге. Всхлипывание послышалось снова, и она тихо вошла в комнату. Обойдя раскладушку, шагнула за ширму, временно перегородившую спальню на две части. Бамбуковые стойки пошатнулись, и вся конструкция едва не обрушилась на пол.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Укус змейки - Люси Рэдкомб бесплатно.
Похожие на Укус змейки - Люси Рэдкомб книги

Оставить комментарий