— Неа! — Джон махнул рукой. — Просто у меня нет настроения.
Сара слегка улыбнулась, и Джон сделал вид, будто не замечает улыбки.
— Ты просто боишься, что я заставлю тебя работать.
— Не в первый же день, — возразил он. — Не можешь же ты быть настолько жестокой. Порядочному парагвайцу образ такой мамаситы даже в голове не укладывается!
Сара хмыкнула:
— Мамасита? — Устремив взгляд вдаль, она улыбнулась. — Вот, значит, как ты теперь заговорил? Ага, у тебя старенькая, седая мамочка, вечно хлопочущая у плиты да пекущая имбирные пряники?
— Мам! Когда я увижу тебя в фартуке, у плиты, пекущей пряники, я в тот же день просто уйду из дому. «Седенькая», скажешь тоже!
Джон воззрился на нее в притворном негодовании, и Сара не смогла удержаться от смеха.
— Мне нужно тебя кое о чем спросить, — сказала она, отсмеявшись. — Сама себе удивляюсь, по все же… Как мне одеться на асадо у Сальсидо? Что предполагается: пикник на копнах сена или же нечто вроде барбекю в стиле «Унесенных ветром»?
Джон беспомощно развел руками.
— Хм, «сама себе удивляюсь»… Удивительно, что ты спрашиваешь об этом меня! Откуда же мне знать? Наверное, Льюис поручит своей матери послать нам приглашение, а там, должно быть, будет сказано.
— Если уж нам пришлют приглашение, праздник почти, наверняка, будет формальным, — задумчиво проговорила Сара. — Обычные пикники обходятся без рассылки приглашений. По крайней мере, в Штатах.
— Я спрошу Льюиса, когда он вернется. — Джон повел бровями. — Я вовсе не хочу, чтобы мы произвели дурное впечатление.
— Поздно спохватился, — печально ответила Сара. — Однако в некоторых случаях дело еще можно исправить.
— Новые костюмы? — догадался Джон. — И мне, и мне!
— Но расходы ты отработаешь сполна, — зловеще заметила Сара.
— Подмести плац, — безнадежно протянул Джон. — Покрасить газон, прочистить дымоходы, вымыть сортиры…
— Я имею в виду работу в компании, — серьезно сказала Сара. — Кстати, пора тебе получить водительские права. И, вдобавок, поучиться вести дела — это еще одна причина нашего совместного визита в Сьюдад-дель-Эсте. Пора передавать тебе все мои связи.
Джон мгновенно сменил той на серьезный.
— Не уверен, что мне этого хочется.
Нескольких тайных встреч с трущобными людьми, внушавшими ему неподдельный ужас, хватило на всю оставшуюся жизнь.
— Без контрабанды мы умрем с голоду, сынок. — Инстинкт подсказывал Саре, что здесь — нечто большее, чем обычный детский бунт. — К тому же, мы не ввозим в страну наркотики или оружие. Наш товар — всего лишь компьютеры, си-ди-плейеры да прочая подобная чепуха. На контрабанде держится вся страна, Джон. Это здесь— нечто наподобие гигантского, неофициального, несанкционированного государственного предприятия.
— Да, я знаю. Но так будет не всегда, мам. Люди вроде Льюиса хотят, чтобы их страна стала богатой, и понимают, что ввозить товары нелегальным путем — вовсе не способ изменить экономику. Через каких-нибудь десять лет эта страна изменится до неузнаваемости, и я не хочу, чтобы кто-то из моих знакомых и близких попал в тюрьму.
Сара испустила вздох: досада смешалась с восхищением.
— Возможно, ты и прав, — признала она. — Но я полагаю, что нам должно хватить ума заметить приближение перемен и уйти из бизнеса прежде, чем фараоны возьмутся за это дело вплотную. Однако в данный момент на нас положилось слишком много людей, которые просто не могут без этого обойтись. Не можем же мы подводить своих партнеров и обрекать их на голодную смерть.
— Верно, — с подозрительной легкостью согласился Джон. — Возможно, мы и преступники, но не убийцы.
Сара подняла взгляд к потолку.
— Все, мне пора. Если хочешь, продолжим разговор вечером, ж буду дома часов в шесть. — Быстро поцеловав его в лоб, она направилась к дверям, но на пороге остановилась. — Добро пожаловать домой, любимый мой.
— И я люблю тебя, мам.
Улыбающаяся официантка принесла Саре сандвич с говядиной, жареной на углях.
— Ах! Забыла про ваш терере, сеньора. Сейчас принесу.
Улыбнувшись ей в ответ, Сара кивнула. Здесь прекрасно знали, что ей нужно, не требовалось даже делать заказ. Впрочем, еще бы им не знать: она обедает в этом кафетерии, по соседству со своей конторой, вот уже добрых пять лет. Какая роскошь! Как здорово, что она может позволить людям знать о себе хотя бы такие мелочи… Для Сары это было символом свободной, открытой, беззаботной жизни.
Она схватила сандвич обеими руками. Он был огромен: целый ломоть хлеба и большой, сочный кусок мяса; ничего особенного и в то же время — прекрасное лакомство.
Сара широко раскрыла рот, чтобы откусить первый кусочек, но тут, боковым зрением, заметила проехавший мимо джип. За рулем его сидел одинокий мужчина — больше в кабине никого не было.
Сердце едва не выпрыгнуло из груди под действием хлынувшего в кровь адреналина. Желудок сжался, точно кулак перед ударом. Дыхание перехватило, словно ее внезапно бросили в ледяную воду,
Сара в буквальном смысле слова замерла с сандвичем во рту. «Это совсем не похоже на бедую горячку, — подумала она. — Столько я еще не выпила».
В настоящий момент она могла бы поклясться, что за рулем джипа сидел Терминатор.
Опустив сандвич, она с трудом проглотила кусок и осторожно повернулась к окну, — туда, где скрылся джип. «Показалось?» — спросила она себя. Но джип никуда не исчез. Водитель разговаривал с одним из мальчишек, болтавшихся в сквере. Лица, конечно, видно не было, однако фигура…
— А вот и ваш терере, сеньора! — весело сказала официантка, ставя перед ней запотевший бокал.
Сара вздрогнула и ахнула, резко повернувшись к официантке.
— Ох, сеньора, вы совсем бледная! Вам плохо?
Сглотнув, Сара постаралась улыбнуться.
— Нет, — сказала она, — я просто обозналась.
Официантка выглянула в окно. Сара опасливо посмотрела в том же направлении, однако джин уже уезжал.
— А-а, это же сеньор фон Росбах. — Вздохнув, официантка принялась обмахиваться ладонью, словно веером. — Фу, ну и куимба… Вы его знаете?
— Нет. — Сара откашлялась и положила сандвич на тарелку. — Просто он очень похож на человека, которого я знала когда-то. — Она нахмурилась. — Как, вы сказали, его зовут?
— Сеньор фон Росбах, — охотно ответила официантка. — Ай, странно, что вы не знаете его, сеньора. Его эстанция располагается почти рядом с вашей. Знаете, она еще раньше принадлежала старику Стреснеру.
— Нет, — сказала Сара, — я с ним не встречалась. Вроде бы слышала, что кто-то купил эту эстанцию, по даже не знала, что там уже живут.
— Говорят, он приехал из-за океана, — сказала официантка, не отводя глаз от окна, точно он мог вот-вот проехать мимо снова. — О-очень симпатичный. — Взглянув на Сару, она озабоченно нахмурилась. — Но с вами, действительно, все в порядке, сеньора?
Сара взглянула на свой сандвич.
— Простите, — сказала она, — что-то у меня сейчас нет аппетита. Принесите счет.
— Я его вам заверну, сеньора. После проголодаетесь, так будет, чем подкрепиться. — Она улыбалась, но темные глаза ее были полны тревоги. — А тот ваш друг, за которого вы приняли сеньора фон Росбаха… с ним что-то случилось?
Сара со вздохом кивнула.
— Да. Он погиб… Сгорел при пожаре.
— Ох! Какой ужас! Неудивительно, что вы так побледнели. Подождите, сеньора, я — мигом.
Сара едва заметно улыбнулась. «Как забавно люди ведут себя, когда считают, что ты — на грани эмоционального срыва», — подумала она.
Поднявшись, Сара прошла вслед за официанткой к стойке.
— Это случилось много лет назад, — промолвила она ей вслед. — А вот сегодня — увидела человека краешком глаза, и на секунду мне показалось, что это — тот самый…
— Да, — согласилась официантка. — Такое бывает. Особенно если частенько вспоминаешь кого-то…
Она вручила Саре пакет с сандвичем, и та расплатилась по счету.
— Спасибо, — поблагодарила она.
От сочувствия официантки ей стало немного легче. К тому же, она чувствовала, что слегка виновата перед ней: ведь то, что она выплеснула на малознакомого человека, было по сути не совсем правдой.
«Сегодня мне явно не по себе, — подумала Сара. — Кому-то чудятся белые мыши, а мне— Терминаторы».
Поспешив вернуться в контору, она подошла к Эрнесто, лежавшему под грузовиком.
— Эй, — весело сказала она, — а я только что обнаружила, что у меня — новый сосед.
Механик высунулся из-под машины.
— Этот австрияк-то? — сказал он. — И вы о нем только что узнали? Сеньора, он уже больше месяца здесь живет.
— Так введи меня в курс дела, — сказала она, облокачиваясь на крыло.
— Я о нем почти ничего не знаю, — предупредил Эрнесто. — Люди считают, что он— богач. Я слышал, что у этого человека имеются какие-то дела с сеньором Сальсидо. — Он пожал плечами. — Людям он, вроде бы, нравится, а женщины от него — и вовсе без ума. Вот и все, наверное.