2
…181… — Дата «181…» стоит в первом отдельном издании романа. В публикации этого отрывка в «Ревю де Пари» поставлены только первые две цифры (18…). Но, исходя из хронологии романных событий, здесь должен быть обозначен 1820/1821 г. В современном французском издании дата заменена на «182…».
3
Ронкероль. — Название замка соотносится с реально существующим небольшим селением в департаменте Уаза, но прежде всего оно напоминало читателям о маркизе де Ронкероле — персонаже романа Бальзака «Феррагюс, предводитель деворантов». Роман публиковался отдельными частями в марте — апреле 1833 г. в «Ревю де Пари». После этой публикации Бальзак прекратил сотрудничество с названным журналом и вернулся в него только в конце 1835 г., когда сменился директор. Однако сотрудничество вновь было недолгим, опубликовав здесь «Лилию долины», в июне Бальзак начал судебный процесс против «Ревю де Пари». В этом процессе Сулье был в стане противников писателя. Вскоре «Ревю де Пари» предпринимает публикацию «Мемуаров Дьявола». А. Ласкар полагает, что косвенный намек на бальзаковское сочинение продиктован желанием Ф. Сулье показать, что незаменимых романистов нет, и одновременно стремлением вписать собственное произведение в линию романов с фантастическим элементом сюжета.
4
Пиренеи — горная система в Испании и Франции, в которой хребты чередуются с довольно широкими межгорными впадинами. В принадлежащей Франции северной части предгорья расположены города департамента Тарб.
5
…над Венсеннскими воротами. — Речь идет о воротах замка Венсенн — резиденции французских королей, построенной между 1337 и 1370 гг. в юго-восточной части Парижа.
6
Арабески — сложные орнаменты, состоящие из геометрических фигур и растительных деталей — цветов, листьев. Получили распространение в Европе под влиянием мусульманского искусства.
7
Палисандр, палисандровое дерево — окрашенная древесина некоторых южноамериканских пород деревьев, применяющаяся для изготовления дорогой мебели.
8
…элегантность во вкусе «новых». — Имеется в виду известный «спор о „древних“ и „новых“» кон. XVII — нач. XVIII в. Сторонники «новых» в 18-м столетии творили в стиле рококо, и сам рокайльный вкус именовался в ту пору «goût moderne», то есть «новым, современным» вкусом.
9
Стиль Людовика XV — стиль зрелого рококо, господствовавший во времена французского короля Людовика XV (1715—1774 гг.) в живописи, интерьере, мебели, одежде. В 1820-х гг. он вновь стал очень популярен в Европе и связывался с представлением о стабильности, покое и неге жизни при Старом режиме. Тем самым приятие этого стиля выполняло некую политическую функцию. Либеральные вкусы автора проявляются в насмешке над аристократическими привычками Армана и его предков.
10
…изысканно-жеманное рококо… — Именно в эпоху романтизма слово «рококо» стало применяться для определения одного из важнейших стилей искусства XVIII в. Однако чаще оно несло в себе негативный оттенок слишком манерного, «дурного» вкуса. Этим синонимом «дурного вкуса» обозначали в романтический период иногда и те стилевые явления, которые принято считать классицистическими. Так, у Бальзака в «Дьявольской комедии» (1830) архитектор демонстрирует Сатане театральный зал, построенный по образцу Парфенона, но заказчик и его помощники высмеивают постройку, восклицая: «Рококо!».
11
Анкерный спуск, анкер — качающаяся вилка, обеспечивающая равномерный ход часового механизма.
12
Вольтеровское кресло — удобное мягкое кресло с высокой спинкой, изогнутыми подлокотниками и ножками. В качестве обивки использовались ткани со специфическим узором — крупными яркими цветами на темном фоне.
13
Вновь прибывший… — В «Ревю де Пари» на этом месте стояло: «Дьявол, а это был именно он».
14
…нет нормальных контрабандных сигар? — Как уже указывалось (см. примеч. 2), первоначально Ф. Сулье относил начало действия романа к 1810-м гг. Тогда, из-за континентальной блокады Великобритании, введенной Наполеоном в 1806 г. и юридически отмененной в 1814 г., хорошие сигары попадали во Францию только контрабандным путем. Если же эта сцена происходит 1 января 1821 г., то реплику Дьявола можно объяснить просто привычкой называть все высокосортные сигары контрабандными.
15
…из речитатива одной из современных трагедий… — Напевно-речитативная манера произнесения театральных монологов устанавливается в этот период в противовес академической манере классицизма.
16
Такой язык… страстей… — Дьявол, по-видимому, критикует здесь напыщенность слога эпигонов классицизма, довольно многочисленных во Франции в начале 19-го столетия. Как будет видно далее, автор достаточно часто передоверяет собственные литературно-критические суждения этому персонажу.
17
Не пытайтесь вести дискуссию, как пастор… — Автор употребляет в этом месте слово «ministre», обозначающее именно служителя Протестантской Церкви, пастора, стремясь, очевидно, подчеркнуть особую склонность сторонников Реформированной Церкви к теологическим спорам. В «Ревю де Пари» фраза была несколько иной: «Не будем вести дискуссии, как пасторы».
18
…принадлежит ли этот лик… восемнадцатилетнему юноше… или искушенной в наслаждениях женщине тридцати лет. — Андрогинность — «родовая» черта Дьявола, замечает А. Ласкар. Он подчеркивает также, что, в отличие от Сулье, у Бальзака «тридцатилетняя женщина» скорее искушена в несчастьях, чем в наслаждениях.
19
Контральто — низкий женский голос; в опере певицы, обладающие контральто, исполняют, в частности, партии юношей.
20
Брут Марк Юний (85—42 до н. э.) — римский политический деятель, племянник Катона, сторонник республиканского правления, участвовал в заговоре против Юлия Цезаря и, по преданию, одним из первых нанес ему удар кинжалом. Имя Брута стало нарицательным обозначением не только тираноборца, но и — коварного друга, от которого не ожидаешь предательства.
21
Республика. — Имеется в виду политический режим во Франции от момента свержения королевской династии (21 сентября 1792 г.) до провозглашения Империи (18 мая 1804 г.).
22
…переделавшему… Пьер в более литературное Кремень. — В подлиннике автор обыгрывает Pierre (Пьер) и la pierre (фр. камень, кремень). Имя Пьер (Петр) происходит от греческого слова «petra» — каменная глыба, скала.
23
Фидеикомисс — термин римского права, обозначающий поручение наследнику от завещателя передать третьему лицу часть завещаемого имущества.
24
…в том непотребном виде… — В оригинале стоит слово «insolenté», которое переводится как «наглый, хамский», но при этом маркируется как устаревшее. А. Ласкар замечает, что Сулье изображает здесь дьявола пассеистом, хотя тот вечен и не принадлежит какому-то определенному времени.
25
…советоваться с прислугой — это что-то из комедии семнадцатого века. — В самом деле, именно в XVII в. во французской комедии фигура умного, ловкого слуги, помощника и советчика своего господина, начинает активно выдвигаться на первый план (см., напр., «Проделки Скапена» и другие комедии Мольера). Свое блестящее завершение подобный персонаж найдет в комедии конца 18-го столетия — «Севильском цирюльнике» и особенно в «Женитьбе Фигаро» Бомарше.
26
…а в наши дни — фешенебельными. — Автор употребляет здесь пришедшее из английского слово «fashionables» — понятие, ставшее благодаря Бодлеру особенно популярным в середине XIX в. и служившее знаком дендизма. Д. Стентон обращает внимание, что формирование типа денди начинается еще в романтическую эпоху, в процессе воспевания сторонниками байронизма «обаяния порока», «демонической привлекательности зла» и в качестве раннего примера денди приводит именно Дьявола Ф. Сулье (см.: Stanton D. C. The aristocrat as art: A study of the «honnête homme» and the «dandy» in 17th and 19th century French literature. N. Y., 1980. P. 148).