Рейтинговые книги
Читем онлайн Девять правил соблазнения - Сара Маклейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 89

— Я с удовольствием провожу вас в буфет, леди Кальпурния, — слегка улыбнувшись, произнес он.

Калли взяла его под руку.

— Я хотела бы извиниться за эту маленькую ложь.

— Поверьте, в этом нет необходимости. — Несколько секунд они оба молчали, затем он добавил: — Спасибо.

Ралстон, конечно же, понимал, насколько важно для Джулианы знакомство с Аллендейлами. Приглашение графини, по сути, являлось первой ступенькой на пути его итальянской сестры к лондонскому свету.

Калли ответила не сразу, ее мысли были сосредоточены на поразительном ходе событий сегодняшнего вечера. Остро чувствуя тепло руки Ралстона, она в то же время успевала отмечать многочисленные взгляды, которые бросали на них самые яркие и известные представители лондонского света. Калли не переставала изумляться, как неожиданно удачно сложился этот вечер, а ведь все могло быть совершенно иначе.

— Не спешите благодарить меня, милорд, — осторожно начала Калли. — Ведь, как вы тактично отметили, я еще не попросила о встречной услуге.

Ралстон посмотрел на нее.

— Я это заметил. Впрочем, не думаю, что вы попросите об этом именно сейчас, рассчитывая на конечный результат.

— Конечно, нет. Однако у меня есть один несколько странный вопрос, но задам я его лишь в том случае, если вы пообещаете не смеяться надо мной.

— Ни в коем случае. Буду счастлив ответить на любой ваш вопрос.

Калли сглотнула, набираясь смелости, и, стараясь унять дрожь в голосе, спросила:

— Какую приличную таверну Лондона вы могли бы порекомендовать?

Вопрос прозвучал не очень деликатно и даже несколько нетактично, но Калли слишком не терпелось услышать ответ, поэтому она и предпочла идти напрямик.

Следовало отдать Ралстону должное, он никак не выказал того изумления, в которое его наверняка поверг этот вопрос. Бросив быстрый взгляд на свою спутницу, он невозмутимо продолжал идти, ловко обходя гостей бала, то и дело возникавших на их пути.

— Прошу прощения: таверну?

— Да. Или, может быть, паб.

Калли старалась не смотреть на него, пытаясь дать понять, что не станет вдаваться в подробности.

И тем не менее он спросил:

— С какой целью?

Ей следовало ожидать, что вопросов избежать не удастся, и Калли попыталась найти вразумительное объяснение.

— Понимаете, милорд... — Она замолчала и задумалась. — Мой брат Бенедикт... — Она дождалась, пока Ралстон кивнет в знак согласия, и продолжила: — Ну... Бенедикт ищет нечто такое, что может соответствовать какому-то его замыслу... Вот я и подумала, что, возможно, у вас есть на примете что-либо подходящее.

— Уверен, что смогу ему кое-что порекомендовать. Я поговорю с ним.

— Нет!

Услышав столь энергичное возражение, маркиз вопросительно поднял бровь.

— Нет?

Калли торопливо прокашлялась.

— Нет, милорд. — Она помолчала, дожидаясь вдохновения. — Понимаете... мой брат... ему не слишком понравится, что я обсуждала с вами его планы.

— Наверное, вы правы.

— Вот именно. — Она постаралась изобразить искреннее сожаление. — Так что, понимаете, лучше всего просто назвать паб, в котором не зазорно появиться... джентльмену, а я потом передам брату эту рекомендацию. Когда представится удобный случай.

Калли так увлеклась сочинением своей сказки, что даже не заметила, что они остановились. Ралстон подвел ее к небольшой нише, расположенной у дальней стены зала, где уже не было никого из гостей. Быстро осмотревшись, Гейбриел взглянул ей прямо в глаза и тихо произнес:

— Вы ужасная лгунья.

Калли широко раскрыла глаза. Ей не пришлось изображать изумление.

— Милорд?

— Ваши выдумки. Даже если бы они казались правдивыми — но, к вашему несчастью, это звучало как минимум смешно, — вам не удалось бы скрыть свои мысли.

Собираясь ответить, Калли открыла рот, но, ничего не придумав, надула губы.

— Так я и думал. Не знаю, для чего или для кого вы ищете паб. Эта просьба кажется довольно странной, тем более когда исходит от леди. — Калли вновь открыла рот, но маркиз поднял руку, останавливая возможные возражения. — Однако сегодня я великодушен... и склонен потакать вашим странным желаниям.

Калли не смогла сдержать улыбку.

— Благодарю вас, милорд.

— Не спешите меня благодарить.

Калли прищурила глаза, когда поняла, что он повторил ее слова, которые она произнесла лишь несколько минут назад.

— Чего вы хотите?

В этот момент она ожидала от него чего угодно: просьбы, имеющей отношение к урокам Джулианы, содействия вхождению в «Олмак», приглашения на обед от ее матери и даже от Ривингтона — и была готова к любому из этих условий. В данный момент они казались равноценным обменом на название таверны, где она могла бы продолжить свои приключения.

Калли ожидала от Ралстона чего угодно, только не этого. И когда он это сделал — улыбнулся своей порочной улыбкой, нет, скорее это был эдакий волчий оскал, от которого дрожь прошла по всему ее телу, — она оказалась совершенно к этому не готова. Жаркая волна окатила Калли, и сердце ее тут же бешено заколотилось. Она не могла отвести взгляда от его белых зубов, нежных губ, от великолепной, чувственной и в то же время чрезвычайно мужественной, впадинки на подбородке.

Ралстон воспользовался тем, что его собеседница расслабилась, и практически прижал ее к стене. Масса гостей внезапно словно куда-то испарилась, и в этой узкой, но довольно глубокой нише они оказались практически одни, несмотря на огромное количество заполнявших зал людей.

Казалось, маркиза нисколько не волновало, что весь цвет лондонского общества находится буквально в нескольких футах от места их уединения, но Калли занервничала.

Ралстон поднял руку и медленно провел пальцем по ее руке, оставляя огненный след своего прикосновения. Затем приподнял ее обтянутую перчаткой ладонь и, найдя незащищенное место, скользнул большим пальцем по нежной коже, отчего ее сердце учащенно забилось. Весь мир Калли сжался до этого единственного момента, до этой единственной ласки. Она просто не могла оторвать взгляда от того места, где они коснулись друг друга. Тепло его руки, ласковое и убаюкивающее движение большого пальца буквально поглотили Калли, угрожая окончательно лишить благоразумия.

Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем Ралстон поднял ее руку и припал губами к запястью. Она закрыла глаза, стараясь вобрать в себя тот поток ощущений, который нахлынул на нее вместе с этим прикосновением, чтобы почувствовать нежность его губ, раскрытых ровно настолько, чтобы запечатлеть горячий влажный поцелуй и слегка царапнуть зубами по чувствительному месту. Она услышала свой собственный вздох и открыла глаза в тот момент, когда его язык, на сей раз успокаивающе, ласкал ее кожу. Он смело встретил ее взгляд, вызвав настоящее смятение чувств, а она не могла не смотреть на него, понимая, что этот мужчина точно знает, что делает.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девять правил соблазнения - Сара Маклейн бесплатно.
Похожие на Девять правил соблазнения - Сара Маклейн книги

Оставить комментарий