Рейтинговые книги
Читем онлайн Девять правил соблазнения - Сара Маклейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 89

К сожалению, ее ноги, похоже, не хотели подчиняться своей хозяйке.

Низкая дверца распахнулась. Теперь выбора не было. Возница проворчал недовольно:

— Мисс? Вы ведь сказали «Пес и голубка», верно?

Калли скомкала листок бумаги в руке.

— Верно.

— Ну так мы на месте.

Выйдя из кеба, Калли нервно сунула кучеру крону и, глубоко вздохнув, повернулась лицом к таверне. Она справится. Собравшись с духом, Калли сделала шаг и угодила своими ботиночками, сделанными из тончайшей кожи, прямо в лужу. Невольно вскрикнув, она перепрыгнула на сухую землю и машинально оглянулась на возницу, который с озадаченным видом смотрел ей вслед. Озабоченно хмыкнув, он буркнул:

— Нужно смотреть под ноги, мисс.

Калли нахмурилась.

— Спасибо за совет.

Кучер слегка наклонил голову и, немного понизив голос, спросил:

— Вы уверены, что вам стоит туда идти?

Калли гордо выпрямилась.

— Вполне уверена.

— Ну что ж, как вам угодно.

Старик нахлобучил шляпу, кряхтя, забрался на свое место и, тронув вожжи, отъехал в поисках следующего пассажира.

Внимательно глядя себе под ноги, чтобы не споткнуться на булыжной мостовой, Калли быстро прошла сквозь толпу, стоявшую перед таверной.

Он увидел Калли в ту же секунду, как она вошла в таверну.

Он нисколько не сомневался, что она лгала, когда говорила, будто ее брат ищет в городе приличный паб. Маловероятно, что граф Аллендейл нуждался в помощи своей сестры, чтобы найти дорогу в пивную.

И что, черт возьми, леди Кальпурния делает в этом питейном заведении среди ночи? Неужели эту девушку не волнует собственная репутация? А репутация семьи? Репутация его сестры, в конце концов? Он доверил этой даме заботу о репутации своей сестры, а она буквально пару часов спустя самым бесстыдным образом заявилась в паб. А здесь мисс Аллендейл наверняка попадет в какую-нибудь неприятность.

Ралстон откинулся на спинку стула со стаканом виски в руке. Все его внимание полностью сосредоточилось на Калли, которая замерла в дверях таверны. Вид у нее был одновременно восторженный и испуганный. В пабе было полно посетителей, которые пребывали в разной степени опьянения. Ралстон выбрал одно из самых приличных заведений в районе Сент-Джеймс. Гейбриел, конечно, мог бы отправить ее в Хеймаркет или Чипсайд, чтобы преподать Калли своего рода урок, но решил, что и этой таверны хватит, чтобы она отказалась от своей безумной затеи.

Плотно завернувшись в плащ, Калли быстро окинула взглядом помещение, пытаясь хоть за что-то зацепиться взглядом, чтобы сохранить приличествующее ее титулу внешнее спокойствие. Взрыв грубого мужского смеха заставил ее обернуться к большой компании мужчин, сидевших за длинным столом слева от нее. Мужчины не сводили глаз с официантки, которая, бесстыдно выставив на обозрение благодарным посетителям свою пышную грудь, ставила кружки с элем на видавший виды дубовый стол. Калли лишь широко распахнула глаза, когда один из мужчин, хохоча, усадил полногрудую официантку к себе на колени и начал сосредоточенно лапать, и быстро отвела взгляд, чтобы не стать свидетельницей еще более неприличной сцены.

Далее ее взгляду представилась другая парочка. Справа, в непосредственной близости от нее, молодая женщина в неприлично открытом наряде проводила своим длинным пальчиком по скуле джентльмена, который явно нуждался в женском обществе. Эти двое что-то шептали друг другу, их губы находились совсем близко, а в их сплетенных страстных взглядах недвусмысленно читалось, что продолжение будет скорым и абсолютно однозначным... таким, что даже неопытная в таких вопросах леди Кальпурния Хартуэлл могла это понять. Парочка не обратила ни малейшего внимания на Калли, которая, судорожно вздохнув, буквально втолкнула себя внутрь таверны и направилась в дальний угол помещения, к совершенно пустому столику в слабо освещенном уголке... К нему.

Если бы он не был так зол на эту недотепу, ситуация бы его только позабавила.

Калли пересекала переполненный зал, отчаянно пытаясь не коснуться кого-нибудь из посетителей, — невыполнимая задача, учитывая толпу, которая отделяла ее от спасительного убежища за все еще свободным столиком. Она уселась на грубый деревянный стул, не поднимая глаз на людей за соседними столиками, отчаянно пытаясь обрести хоть какое-то подобие равновесия. Калли сидела спиной к Гейбриелу, но капюшон ее грубой шерстяной тальмы неожиданно упал, и Ралстон заметил, с каким нетерпением эта странная девушка ожидает, когда к ней подойдет официантка. Волосы у Калли были забраны наверх и спрятаны под уродливый кружевной чепец, но несколько золотисто-каштановых прядей выскользнули из-под головного убора и легли на прелестно-прямую шею, нежно розовевшую то ли от нервного напряжения, то ли от возбуждения. Ралстон смотрел на эту шейку и отчего-то никак не мог отвести взгляд.

У него мелькнула мысль: каково было бы поцеловать нежную кожу в этом месте? Сегодняшнее происшествие на балу в Аллендейле укрепило его в подозрении, что истинная леди Кальпурния Хартуэлл — горячая и по-настоящему пылкая. Ее реакция была столь неудержимо раскованной и столь отличной от реакции тех женщин, с которыми он обычно имел дело, что Ралстон невольно задался вопросом: а как бы Калли отреагировала, если бы он прикоснулся к другим, более чувствительным ее местам?

Ралстон заметил, что Калли, как талисман, судорожно сжимает в руке небольшой листок бумаги. Может, это письмо? Неужели у нее здесь любовное свидание?

Изо всех безответственных поступков этот был самым безрассудным. Когда к ней подошла официантка, Калли быстрым движением сунула листок за отворот перчатки.

— Виски, пожалуйста. Шотландское виски.

Не ослышался ли он? Неужели графиня Аллендейл только что, сидя за столом в полумраке лондонской таверны, спокойно, словно это было самое обычное дело, заказала настоящее шотландское виски?

Неужели эта женщина утратила всякое благоразумие?

Одно было ясно вполне определенно: он составил совершенно неправильное мнение о малышке Калли Хартуэлл. Абсолютно ясно, что она не подходит для роли наставницы Джулианы. Он хотел найти женщину с безупречной репутацией и образом жизни, а нашел авантюристку, которая спокойно заказывает виски в лондонских тавернах.

Разве что...

Разве что ее невозмутимость была наигранной. Ралстон прищурился, внимательно наблюдая за девушкой. Действительно, она была напряжена как струна. Судя по часто поднимавшейся груди, ее дыхание было неровным и поверхностным. Она явно нервничала и даже боялась. И тем не менее она здесь, в этой таверне, где мисс Аллендейл по определению должна чувствовать себя как минимум некомфортно. Так зачем она здесь? Что ж, придется спросить ее. Встретиться лицом к лицу, хотя Ралстон прекрасно понимал, что Кальпурнии Хартуэлл эта встреча радости не доставит.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девять правил соблазнения - Сара Маклейн бесплатно.
Похожие на Девять правил соблазнения - Сара Маклейн книги

Оставить комментарий