Приведенные примеры свидетельствуют о прямо противоположных точках зрения филологов на пьесы В. Шекспира "Тройлус и Крессида" и "Король Лир". Первую пьесу Дж. Драйден считает "нагромождением хлама" (a heap of rubbish), а Б. Шоу дает оценку в форме двусмысленного комплимента: с одной стороны, Шекспир как в зеркале отражает природу, с другой - этим он разрушает самого себя. Гете загадочно замечает, что тот, кто хочет познать "свободный дух" (unfettered spirit), должен прочитать эту пьесу. А. Свинберн в пародоксальной манере обобщает все конфликтующие точки зрения: это удивительная пьеса, которая восхищает и будет вызывать непостижимое восхищение, и вполне естественно, будет меньше обожаема из всех его пьес.
Что касается "Короля Лира", то С. Джонсон считает пьесу такой тягостной, что он едва дочитал ее до конца. По его мнению, смерть Корделии противоречит естественной идеи справедливости. Другим противником этой пьесы был Л. Толстой. Дж. Оруэлл предположил, что причину такой необычной идеи можно объяснить тем, что сам Толстой напоминал сходство с королем.
Из примеров следует, что различные конфликтующие точки зрения не заглушают "голоса" друг друга, то есть наблюдается полифония неслиянных голосов.
4. Текстов, носящих вневременной характер:
Bastard: This England never did, nor never shall, // Lie at the proud foot of a conqueror. // But when it first did help to wound itself. // Now these her princes are come home again, // Come the three corners of the world in arms, // And we shall shock them. Nought shall make us rue, // If England to itself do rest but free (Crystal).
Речь Бастарда в пьесе "Король Джон" является популярной в репертуаре английских театров уже несколько веков, ибо каждый век находит в Шекспире то, что он хочет найти.
5. Вариативности интерпретаций того или иного текста:
I've played Lady Macbeth twice. She's a lonely character to live with and a disturbing creature to know. There is, of course, an infinite variety of interpretations as with all great Shakespearian roles... Many famous and distinguished actors have played... Lady Macbeth and in reading about past performances, or in conversation with actors.., I've formed the impression that somehow people expect to see something which can be easily identified as evil... She's charming and her reward from Duncan is a great fat diamond. She's gracious, clever; seen from certain viewpoint, she's brave and undoubtedly loyal, but imagination is limited and naive. And how pathetic this Lady Macbeth is, how tender, how very, very sad (Crystal).
Автор статьи актриса С. Кестельман говорит о разном восприятии "Леди Макбет". С одной стороны, она отождествляется с понятием зла, с другой стороны, она - чуткая, трогательная и любящая натура.
6. Корреляции смыслов и событий, которые существовали до создания текста как реальное историческое событие, или нашли отражение в художественной коммуникации. Эти смыслы могут совпадать или не совпадать:
Even Churchill, that most generous of historians who, after all could make history for himself, concluded 'no animal is more full of contradictions than John'. In history his reign from 1199 to 1216 reads as an exhausting saga of cunning skill, weakness, war and collapse. In theatre, however, it's a different story. Shakespeare's hand of glory transforms all this sad stuff, above all, into entertainment for his times - some must say for all time; The story of Pericles, originally a Greek tale, had been in existence since classical times. It was revived in the fourteenth century by the English poet John Gower in his 'Confessio Amantis'. It reappeared in 1576 as the Pattern of Painful Adventures by L. Twine and as a novel by G. Wilkins in 1608. Shakespeare's version... was published the very next year , so it is a late play (Crystal).
Если в пьесе "King John" автор трансформирует оттенок печали, который отражает реальные исторические события, в театральное увеселение, то в пьесе "Pericles" Шекспир придерживается версии поэта четырнадцатого века Дж. Гауера, и писателей Л. Туайна и Дж. Уилкинса. Таким образом создаются сложные и разнообразные диалогические отношения.
7. Популярных песен, которые также представляют смысловую диалогическую конвергенцию, ибо понимание диалогично. В диалог английской культуры вошла знаменитая песня "Who is Silvia?". Эта песня включена в одну из сцен пьесы Шекспира "The Two Gentlemen of Verona". По мнению актеров, эта песня несомненно способствует успеху пьесы, и для актрисы, которая играет роль Сильвы, это своего рода утешительная награда, эффект компенсации за то, что в этом месте пьеса как бы выдыхается:
Who is Silvia? What is she?// That all our swains commend her?// Holy, fair and wise is she;// The heaven such grace did lend her, // That she might admired be. // Is she kind as she is fair?// For beauty lives with kindness. // Love doth to her eyes repair, // To help him of his blindness;// And being help'd, inhabits there// Then to Silvia let us sing// That is excelling;// She excels each mortal thing// Upon the dull earth dwelling// To her let us garlands bring (Crystal).
Со времен Шекспира на эти стихи была положена музыка и более пятидесяти композиторов имеют авторские права. Самая знаменитая музыка была написана Шубертом, но каждое музыкальное поколение находит свое восхищение упомянутыми стихами.
8. Выражений, которые очаровывают читателя или слушателя:
She appears disguised as a page-boy, Sebastian, and is just in time to see her beloved Proteus pressing his suit, in that wonderful English phrase, with the beautiful Silvia (Crystal).
Выражение 'to press one's suit' (добиваться благосклонности) является привлекательным для носителей языка.
9. Дигестирования первичного текста, то есть происходит конденсация текста, или наоборот, пересказа первичного текста драмы и трансформации его в повесть, которая носит более объемный характер. В обоих случаях в разной степени удерживается эстетическая ценность произведений:
In fact, his thoughts were far from her at this moment. For more important questions confronted him - questions of life and death. "To be or not to be - that is the question", he said to himself. "Whether 't is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die, to sleep - perchance to dream. Ay, there's the rub". (Seymour)
Трансформация одного вида коммуникации (драма) в другой (повесть) осуществляется за счет повествования (In fact... ) и вставки (he said to himself).
Предварительный многофакторный анализ позволяет сделать вывод, что диалогика текста образует сложную диалогическую систему, которой нет в системе языка. Детализируя парадоксальное замечание С. Кацнельсона о том, что вне функционирования языка не существует и языковой материал (Кацнельсон 1972: 110), можно сказать, что вне диалогического функционирования нет и языкового материала.
В следующем разделе мы кратко остановимся на смысловой диалогической конвергенции текста (Зотов 1995: 18-20).
3. 3. Конвергентная семантика и диалог.
3. 3. 1. Семантикоцентрический подход.
Семантика за последние годы стала самым притягательным и приоритетным направлением в лингво-филологических исследованиях. Появилось новое направление - конвергентная семантика, которая порождается бесконечной смысловой "валентностью" текстов, находящихся в одном смысловом поле (Зотов 1998: 28-9). Американский лингвист С. Хаякава определяет семантику как изучение человеческого взаимодействия посредством коммуникации (Городецкий 1995: 133-4). Другими словами, подлинную сущность семантики можно оценить лишь в диалогическом общении коммуникантов. В свое время о приоритете исследований в области значения ярко писал Э. Бенвенист: "Что только ни делалось, чтобы не принимать во внимание значение, избежать его и отделаться от него. Напрасные попытки - оно, как голова Медузы, всегда в центре языка, околдовывает тех, кто его созерцает. (Benveniste 1962: 495)
По мнению некоторых авторов, интеграцию семантики и прагматики можно представить с точки зрения их функционального единства, так как семантика интегральная часть прагматики и понимание достигается объединенным применением семантических и прагматических знаний (Шенк и др. 1989: 33). Отсюда следует два главных вывода: первый состоит в том, что не существует "словаря", а есть только "энциклопедия". Иначе говоря, лексикон тесно связан с другими нашими общими и концептуальными знаниями и неотделим от них. Второй вывод касается проблематичности понятия "буквальное значение". Если представление лексем и высказываний включает "энциклопедичность", то невозможно изолировать части структур, отождествляемых с буквальным содержанием этих слов. Этот взгляд, таким образом, ставит под сомнение чисто комбинаторные теории значения (там же: 33-4).
В качестве иллюстрации приведем начало известного лирического стихотворения А. Пушкина "Я помню чудное мгновенье", источником вдохновения для которого была А. Керн:
Я помню чудное мгновенье,// Передо мной явилась ты,// Как мимолетное виденье,// Как гений чистой красоты.
Позже М. Глинка создает свой бессмертный романс на эти стихи и посвящает его дочери А. Керн, Екатерине, в которую он был тогда влюблен.
Приведенное четверостишие может свидетельствовать о том, что все четыре упомянутые личности (А. Керн, Е. Керн, поэт и композитор), видимо по разному воспринимают эти строчки, так как они обладают разным мировидением и, следовательно, разными прагмасмысловыми оттенками при восприятии данного произведения.
Решение проблемы функционирования языка не может быть осуществлено лишь одной лингвистикой. Необходимо учитывать человеческий фактор в комбинации с прагматикой и семантикой. Изучение спектра проблем, связанных с ролью человеческого фактора, соотносится со степенью свободы носителя языка, выступающего в ходе коммуникации в роли творца и раба языка и основой человеческой коммуникации является диалог в явной или скрытой форме. (Архипов 1995: 31)
В. Богданов говорит о превалирующей семантикоцентрической идеи в мировой лингвистике ХХ века. Эта концепция во главу угла ставит содержание, которое подчиняет себе выражение. Эта фундаментальная идея стала основополагающей и в последние годы развитию этой идеи в немалой степени способствует когнитивная лингвистика (Богданов 1995: 55-7).