– Повернитесь, вы, двое, – скомандовал Дон.
Ворча, полицейские повернулись. Дон отобрал у них пистолеты и обезоружил третьего.
Гарри вывинтил свечу зажигания у одного из мотоциклов и указал на два других:
– Отправляемся дальше, босс?
Дон разрядил пистолеты и бросил их на шоссе. Затем подошел к полицейскому, не сводя с него оружия.
– Паспорта! – приказал он.
Не поворачиваясь, полицейский вернул паспорта.
– Не рассчитывайте, что вам удастся уйти далеко, – прошипел он.
– Попытка – не пытка, – улыбаясь, ответил Дон. – Идите по дороге! – скомандовал он полицейским. – Вперед!
Трое полицейских исчезли в темноте.
Гарри уже оседлал свой мотоцикл.
– Сейчас мы покажем этим макаронникам, что такое настоящая скорость! – восторженно сказал он.
Дон уселся на второй мотоцикл.
– Вперед!
Мотоциклы с ревом рванулись с места, направляясь в сторону Вероны.
Глава 12
С небес!
После двадцати минут быстрой езды они обогнали рейсовый автобус и Дон сделал знак Гарри, чтобы тот ехал рядом с ним.
– Нам уже нужно свернуть с шоссе, – сказал он. – После наших действий в состояние боевой готовности будут приведены все полицейские в этом районе.
Гарри усмехнулся.
– Это как раз то, что доставляет мне удовольствие, – сказал он. – Вот это машины!
– Мы свернем направо и вновь попадем в горы. Мотоциклы придется бросить и идти пешком. Немного удачи, и полицейские подумают, что мы направились в Верону.
– О'кей, – согласился Гарри. – Хотя, говоря откровенно, жаль бросать эти прекрасные машины.
Они вновь увеличили скорость, и немного погодя Дон прокричал:
– Вот эта дорога! Сворачиваем!
Впереди, направо от автострады, показалась узкая извилистая дорога, которая вела в горы.
Дон внимательно смотрел вперед. Он сбавил скорость до пятидесяти миль в час и держал ее до тех пор, пока они не оказались на совершенно непроходимом участке дороги. Мотоциклы едва ползли.
Это была прекрасная ночь. Полная луна освещала узкое ущелье, и они выключили фары, так как света было достаточно.
На вершине холма Дон остановил мотоцикл и глянул вниз. Вдалеке была видна небольшая деревня.
– Отсюда рукой подать до швейцарской границы, Гарри. Я думаю, если мы окажемся в Швейцарии, там будет неизмеримо легче нанять самолет до Милана. Швейцарская полиция ни о чем не подозревает, и мы без помех можем достичь Цюриха. Насколько я могу судить по карте, четыре дня пути – и мы окажемся в Тирано, пограничном городе. Там найдем автомобиль.
– О'кей. Что дальше? – спросил Гарри.
– Пришло время бросить мотоциклы. Мы не сможем проехать на них мимо деревни незамеченными, жители обязательно сообщат в полицию.
После нескольких минут поисков нашлось место, где они могли надежно спрятать мотоциклы.
– О'кей, – сказал Дон, – уходим.
Спуск с холма оказался довольно долгим.
Они шли уже примерно четыре часа, поднимаясь и спускаясь, пересекая дороги, стороной обходя немногочисленные, погруженные в сон деревни, пока Дон наконец не остановился, совершенно выбившись из сил.
– Мы уже недалеко от магистрали на Тренто, – с трудом переводил он дыхание. – Пришло время отдохнуть и перекусить. Да и выпить не помешает.
Они сели на вершине невысокого холма и принялись за еду.
– Что это за озеро, вон там, босс? – спросил Гарри, не переставая жевать.
– Это озеро Гарда. Мы его обойдем стороной, так как там всегда много туристов.
Гарри уселся поудобнее и улыбнулся.
– Я очень доволен, что нахожусь рядом с вами, босс. Таким образом я лучше узнаю эту страну.
Дон усмехнулся.
– Я тоже рад, что ты со мной. В одиночку проделать такой путь мне было бы весьма затруднительно. – Он поднялся на ноги. – Однако пойдем, хватит прохлаждаться.
Ослепительный солнечный диск уже показался из-за дальних гор, когда они пересекли магистраль Верона – Тренто в нескольких милях от деревни Ала. Они неутомимо карабкались по склонам гор, постепенно ощущая, как солнечные лучи все больше раскаляют все вокруг.
– Я думаю, не помешает немного вздремнуть, – не выдержал наконец Дон, вытягиваясь на траве. – Как тебе нравится пейзаж?
С того места, где они расположились, открывался прекрасный вид на озеро Гарда, чьи воды ослепительно сверкали в солнечных лучах. Вокруг озера вздымались пики гор. Фермы и деревья отсюда казались игрушечными.
– Прекрасно! – блаженно воскликнул Гарри. Он отхлебнул приличный глоток кьянти, которое они предусмотрительно захватили в городе, и вытер рот тыльной стороной ладони. Затем вынул из рюкзака пару одеял. – Пора и соснуть немного.
Они улеглись в тени невысокого валуна и через несколько минут уже спали. Они проспали пару часов и наверняка спали бы и больше, как вдруг Дон проснулся, разбуженный звуком, похожим на жужжание огромной пчелы.
Он открыл глаза, вглядываясь в темно-голубое небо, затем, встревоженный, тронул Гарри за руку.
– Не двигайся, – сказал он. – Слушай!
– Похоже на самолет…
– Это вертолет. Смотри, вот он…
Гарри посмотрел в направлении, куда показывал Дон. Жмурясь от яркого солнечного света, он увидел пролетевший справа от них вертолет, похожий на огромную стрекозу.
– Опять полиция, босс?
Дон покачал головой.
– Нет, скорее всего это наш друг Натцка. Прячемся. Они ни в коем разе не должны нас увидеть.
Развернувшись, вертолет вновь пролетел над ними, но на этот раз значительно ближе.
– Это действительно Натцка. Они прочесывают местность. Еще пара таких разворотов – и они пролетят как раз над нами.
– Мы должны что-то предпринять?
– Пока нет. Оттуда они вряд ли нас заметят. Когда он вновь улетит на приличную дистанцию, отползем в кусты.
Подождав, когда вертолет исчез из виду, они метнулись к ближайшим кустам и спрятались там.
Через десять минут вертолет вернулся. Шум мотора закладывал уши. Машина шла буквально в двадцати футах над землей. Дон понял, что никакие кусты их не спасут, если машина пролетит над ними. Машина пролетела не более чем в двух сотнях ярдов от места, где они сидели.
– Слишком близко, – сказал Дон, зарываясь глубже в кусты. – Когда они возвратятся еще раз, то пролетят как раз над нашими головами.
– Их ждет неприятный сюрприз, – сказал Гарри, доставая автоматический пистолет.
– Смотри внимательно и не стреляй, пока нас не обнаружат. Вдруг это все же не Натцка.
– О'кей, но я готов спорить, что это именно он.
– Мы должны ждать, Гарри…
– Я больше не могу терпеть их действий.
– В любом случае они тут же вызовут подкрепление по радио.
– Им придется здорово попотеть, прежде чем они доберутся сюда.
– Спокойно! Они возвращаются!
Стрекот вертолета приближался. Он летел совсем низко, тщательно обследуя каждый холм. И вот он завис буквально над их головами, не более чем в двадцати футах вверху.
У Дона было такое ощущение, что он совсем голый. Заметит ли их пилот? Взглянув вверх, Дон увидел, что кабина вертолета открыта и из нее высунулась фигура человека с загорелым лицом, глядящего вниз. Куризо!
Мгновение – и вертолет завис прямо над кустами, где прятались они с Гарри. Потоки воздуха раздвинули ветки кустов, и Дон увидел, как на лице Куризо появилось злорадное выражение. И в следующее мгновение что-то похожее на крикетный мяч понеслось к земле.
– Ложись! – заорал Дон. – Граната!
Он еще успел услышать выстрел из пистолета Гарри, и граната, упав между двумя кустами, разорвалась с оглушительным треском. Дон почувствовал, как содрогнулась земля, затем что-то тяжелое ударило его по голове, и голубое небо померкло в его глазах.
– Босс, босс! С вами все в порядке?
Гарри, бледный и встревоженный, склонился над ним. Дон ощупал разрывающуюся от боли голову и выругался. Некоторое время он никак не мог сообразить, что произошло, лишь чувствовал, как по лицу стекает кровь.
– Мне кажется, это лишь осколок камня, – пробормотал он.
– Не шевелитесь, босс.
– Да я в порядке.
– Нужно перевязать рану. Это остановит кровь.
Дон болезненно скривился, когда Гарри, вытащив из кармана бинт, аккуратно перевязал рану.
– Что случилось?
– Этот мерзавец швырнул гранату, но я сумел прострелить ему руку, – сообщил Гарри. – Это вынудило их улететь с места боя. Они сели в долине. Возможно, попытаются добраться сюда пешком.
Дон сел, затем с усилием поднялся на ноги.
– Они были так близко, Гарри. Нам еще повезло, что все так закончилось.
– Я испугался, что вы убиты, босс, – Гарри указал вниз. – Смотрите, там ферма.
Милях в десяти от них в долине Дон увидел небольшую изолированную ферму в окружении возделанных полей. Рядом с фермой стоял вертолет.
Гарри достал сильный бинокль.
– Они вытаскивают Куризо. Там пять мужчин и девушка…
– Дай мне бинокль, Гарри.
Дон взял бинокль. Вертолет сразу как бы приблизился и стал виден так отчетливо, словно до него было не более сотни ярдов. Вблизи машины стояли Брюн, Буссо и Ганс, а возле двери фермы – Мария Натцка. На ней была белая шелковая блузка и узкие брюки. Она казалась чем-то очень взволнованной. Дон заметил и Карла Натцка. Он разговаривал с человеком в летном шлеме. Куризо лежал на траве, и, казалось, никто не обращал на него внимания.