Стараясь казаться равнодушным (каким он себя отнюдь не чувствовал), Остин спросил:
- А если бы я был торговцем? Вы бы все равно вышли за меня?
Дотронувшись ладонью до его щеки, Элизабет ответила совершенно серьезно:
- Да, Остин. Я бы все равно вышла за вас.
Он пришел в замешательство. Он был почти уверен, что получит на свой вопрос какой-нибудь шутливый ответ, но она опять удивила его. Черт, как ей удается постоянно сбивать его с толку?
- Хотя ваша мать, Каролина и тетя Джоанна обещали помочь мне, я очень смутно представляю себе, чем именно занимается герцогиня.
Придя в себя, он ответил ей улыбкой.
- Это очень простое занятие. Все, что она должна делать, - это заботиться, чтобы ее герцог был счастлив.
Элизабет засмеялась:
- Как хорошо! Для вас. А как она должна заботиться, чтобы ее герцог был счастлив?
Остин медленно смерил взглядом ее высокую красивую фигуру.
- Для вас это будет совсем нетрудно, обещаю. - Он собирался показать ей, как именно она сможет сделать своего герцога счастливым, в их брачную ночь.
Он думал о том, как, черт побери, он выдержит такое ожидание.
***
Следующий день Элизабет провела, или, как выразился Остин, "была замурована", в залитой солнцем библиотеке вместе с его матерью, Каролиной, леди Пенброук и портнихами. Тем временем Остин трудился над отчетами, поступившими из его поместья в Суррее.
К концу дня цифры начали расплываться перед его усталыми глазами, и когда в дверь кабинета постучали, он с радостью отложил перо.
- Войдите.
Вошел Майлс и плотно закрыл за собой дверь.
- Ну, должен сказать тебе, Остин, с тобой не соскучишься.
Остин изобразил смущение:
- В самом деле? А я-то думал, что я довольно скучен и предсказуем...
- Что угодно, но только не это, старина. Сначала ты отправляешь меня в Лондон собирать сведения о мисс Мэтьюз. Затем вызываешь обратно, чтобы я присутствовал на вашей с этой женщиной свадьбе. - Майлс подошел к столу и с хорошо разыгранным вниманием принялся рассматривать Остина. - Гм... ты выглядишь вполне здоровым... никаких внешних признаков помешательства вроде диких прыжков или непристойных выкриков. Следовательно, я могу объяснить эту внезапную свадьбу либо тем, что ты безумно, страстно влюблен, либо... Он замолчал и вопросительно поднял брови.
К своему большому огорчению, Остин почувствовал, что у него покраснела шея.
- От тряски в карете у тебя явно мозги съехали набекрень.
- Либо, - словно не слыша, продолжал Майлс, - ты обесчестил девушку. Помолчав, он кивнул:
- Понятно. Не мог держать руки от нее подальше, а?
- Она спасла мне жизнь.
Майлс застыл на месте:
- Что?
Остин посвятил его во все события, произошедшие с ним за последние несколько дней. Когда он закончил, Майлс покачал головой:
- Боже милостивый, Остин! Тебе повезло, что ты жив и невредим. Перегнувшись через стол, Майлс сжал его плечо. - Мы все в неоплатном долгу перед мисс Мэтьюз.
- И особенно я.
Глаза Майлса насмешливо блеснули.
- Спорю, ты благодарен судьбе, что тебя не нашла раненым одна из девиц Дигби.
Дрожь пробежала по спине Остина.
- Господи, конечно!
- Что наводит меня на мысль: как удалось мисс Мэтьюз найти тебя?
Прежде чем Остин смог придумать правдоподобное объяснение тому, чему не было правдоподобного объяснения, Майлс поднял руки:
- Не важно. Ясно, что вы договорились о свидании. Подробности меня не интересуют.
- Ну хорошо. - Остин прочистил горло. - Теперь расскажи, что ты узнал о мисс Мэтьюз.
Майлс удобно расположился в глубоком кресле рядом со столом Остина. Достав из кармана небольшую записную книжку в кожаном переплете, он сверился со своими записями.
- Мои расследования подтвердили, что она прибыла в Лондон третьего января сего года на борту "Звездного охотника". Мне повезло: "Звездный охотник" задержался в порту для ремонта, и я поговорил с его капитаном Гарольдом Бичемом. По словам капитана, мисс Мэтьюз была прекрасным пассажиром. Она никогда не жаловалась, даже в штормовую погоду. Вместе со своей компаньонкой по вечерам она часто выходила на палубу, чтобы посмотреть на звезды. Она очень хорошо разбиралась в астрономии, и он получал удовольствие от ее общества. - Майлс подмигнул Остину:
- Полагаю, он питал романтические чувства к твоей невесте.
Остин сжал челюсти, но не ответил на шутливый укол.
- А он не знал, впервые ли она ехала в Англию?
- Она ему сказала, что впервые. Он говорил, что хотя она с нетерпением ждала прибытия в Англию, но определенно была чем-то опечалена. По мнению Бичема, она скучала по дому, но сама она ничего об этом не говорила. Майлс перевернул несколько страниц. - Я также нашел миссис Лоретту Томкинс, дорожную компаньонку.
Остин выпрямился:
- И что она сказала?
Майлс закатил глаза:
- Чего только она не говорила! Черт бы ее побрал: не успела она меня увидеть, как начала трещать не переставая. - Он потянул себя за мочки ушей. - Хорошо еще, что они крепко сидят, а то отвалились бы от ее болтовни. Я знаю об этой женщине больше, чем хотел бы узнать.
- И я надеюсь, ты поделишься со мной только теми подробностями, которые имеют отношение к делу.
Майлс изобразил обиду:
- Как пожелаешь. Но почему, черт возьми, я один должен знать всю историю ее жизни? - Театрально вздохнув, он заглянул в записную книжку. По словам миссис Томкинс, мисс Мэтьюз - она называла ее "эта милая славная девочка" - поселилась после смерти отца у дальних родственников с его стороны, по фамилии Лонгрен.
- Она осталась без средств?
- Не нищей, но далеко не богатой. Она тяжело переживала неожиданную смерть отца. Мисс Мэтьюз, как рассказала миссис Томкинс, не могла оставаться одна в доме, поэтому она продала небольшой домик, где они с отцом жили, и переехала к родственникам. Очевидно, все шло гладко, пока что-то не случилось девять месяцев тому назад. Вот тогда-то мисс Мэтьюз собрала вещи и уехала.
- А что произошло?
- Миссис Томкинс точно не знала, но подозревала ссору с родственниками, ибо мисс Мэтьюз никогда о них не рассказывала и каждый раз, когда миссис Томкинс пыталась о них заговорить, переводила разговор на другую тему. Какова бы ни была причина, мисс Мэтьюз была страшно огорчена и решила уехать из Америки, по мнению миссис Томкинс, во что бы то ни стало.
- Уехать во что бы то ни стало?
- Уехать с намерением никогда не возвращаться. - Майлс пожал плечами. - Миссис Томкинс слишком все драматизировала. Она еще говорила, что "милая славная девочка" в первые дни плавания была как потерянная, и она очень привязалась к ней. - Он захлопнул записную книжку и положил ее в карман жилета. - Вот насколько я продвинулся в своем расследовании до того, как ты вызвал меня обратно.
Остин выслушал рассказ с удивлением. Что заставило Элизабет так внезапно покинуть Америку, да еще с намерением никогда туда не возвращаться? Ясно, что за ее поездкой в Англию крылось нечто большее, чем визит к тетушке. Но была ли это ссора с родственниками? Странно, что она никогда не упоминала о них, однако, возможно, воспоминания были слишком мучительны, чтобы о них говорить, - причина, которую он мог понять.
- Благодарю, Майлс. Я ценю твою помощь.
- Всегда рад помочь. Нужно сделать для тебя что-либо еще?
- Не думаю. Почему бы после свадьбы тебе не остаться в Брэдфорд-Холле еще на несколько дней? Роберт вернулся из Европы, а мама любит, когда ты путаешься под ногами. И Каролина тоже.
Странное выражение промелькнуло на лице Майлса, и Остину показалось, что он собирается отклонить приглашение. Но Майлс кивнул:
- С большим удовольствием. Спасибо. А теперь ты должен удовлетворить мое любопытство. Меня смущает та таинственность, которой ты окружил свою просьбу. Мисс Мэтьюз не богата, но ведь у тебя нет необходимости жениться на богатой наследнице. И хотя она американка, она в то же время племянница графини. Если ты питал к ней нежные чувства, ты мог бы сказать мне. Естественно, я бы понял твое желание осторожно навести справки о будущей невесте.
Остин нахмурился. Он хотел рассказать Майлсу, что расследование не имеет никакого отношения к его чувствам - нежным или каким-то иным, но было проще не опровергать выдвинутые другом предположения. Это избавляло от объяснений, давать которые у него не было желания.
- Прости за осторожность, - сказал он, - но ты представляешь, как бы на меня накинулись, если бы кто-нибудь пронюхал про мои планы.
- Рад, что смог оказать тебе услугу. - Майлс усмехнулся. - Вдвойне рад, что не узнал о твоей нареченной ничего ужасного.
- Я тоже. Хотя полагаю, это ничего бы не изменило. Мой долг - жениться на ней.
Майлс поднялся. С ироничной улыбкой, прятавшейся в уголках рта, он заметил:
- Долг. Да, я уверен, что все дело в долге.
Глава 11
Для проведения свадебной церемонии выбрали гостиную.
Все вокруг было украшено свежесрезанными цветами, и их пьянящее благоухание наполняло комнату. Посреди гостиной в несколько рядов стояли стулья, на которых расположилось более двадцати гостей.