Рейтинговые книги
Читем онлайн Обвинения - Луис Тилтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 56

Ладно, ладно. Как бы там ни было, медлить нельзя, так ведь? В конце концов, он жив, и это главное. Так что пора завязывать с этим.

Если бы он смог дотянуться до своего коммуникатора, он мог бы позвать на помощь. Это не должно быть слишком трудно, его запястья были связанны вместе. Он стал ощупывать то место, где должен был быть коммуникатор, нашёл свое запястье, дотянулся до тыльной стороны руки — коммуникатора не было. Его забрали. Проклятье!

И что теперь?

Ладно. Давай хорошенько подумаем, Майк. Проблема: Мой коммуникатор забрали, я связан и заперт в этом контейнере. Допустим это на самом деле контейнер. Давай предположим это. Тогда у него должна быть дверца. Четыре стороны, одна из них должна быть дверцей.

Только я не могу сказать какая из них — слишком темно. Могу я ударить по ней, чтобы открыть? Ну, не все контейнеры на станции крепкие. Возможно, я смогу. Но я только что молотил как чёрт, а всё еще сижу взаперти. Так что та сторона возможно и не дверца.

Сказать, что Гарибальди вообще не мог двигаться, означало бы преувеличить факты лишь на чуть-чуть. У него была некоторая свобода действий, достаточная, для того чтобы сместить связанные ноги и сделать удар. И еще, он обнаружил, что мог изгибаться и поворачивать своё тело сантиметр за сантиметром пока не окажется лицом к другой стороне контейнера, которая, он надеялся, будет дверью.

Это был медленный и изматывающий процесс, который опять заставил его тяжело дышать, как будто у него закончился воздух. Если это так, то контейнер, должно быть воздухонепроницаем. А может это и вовсе не контейнер; может это что-то более массивное, чтобы вырваться из него.

Он отчаянно ударил ногами метал. Контейнер затрясся со звоном, снова больно ударив Гарибальди по ушам. Громко.

Кто-нибудь должен услышать это. Он сделал паузу. Ударил снова. В его ушах стоял звон. Ощущение было такое, как будто его череп вибрировал, издавая этот звук. Делая так, было тяжело думать.

Нет, надо подумать. Ладно. Если я произвожу так много шума, почему его никто не слышит? Может, здесь вокруг никого нет? Или, может, они сами шумят и из-за этого не могут меня слышать?

Но из-за звона в ушах он уже не мог это определить. В общем, это не важно. Он должен продолжать пытаться. Кто-нибудь может проходить мимо и услышать. Или он, наконец, вышибет эту дверь. Только если он будет продолжать. Так что он продолжал пытаться.

***

На главном коммуникационном экране Наблюдательного Купола, Командор Иванова говорила:

— Нет, я не ожидаю повторной атаки. Первая, была просто ложным выпадом, чтобы посмотреть смогут ли они отвлечь нас. Второй раз они даже не заходили в зону атаки. Нет, мы отпугнули их.

— Хорошая работа, — сказал Шеридан с энтузиазмом. — Я думаю, мы будем в состоянии продемонстрировать Земле, что этот подход может работать. Результаты, Командор — вот что имеет значение.

— Да сэр. Мы приведём транспорт. Расчётное время 3 часа 50 минут.

— Хорошая работа, — повторил Шеридан, довольный ею, довольный безопасностью транспорта и успехом этой патрульной операции с истребителями в качестве эскорта. Хороший офицер. Рациональна, инициативна, только нужная степень агрессивности. Хорошие качества.

— Капитан Шеридан?

Он повернулся чтобы взглянуть на девушку-офицера, стоящую немного позади него — энсина, со знаками различия службы безопасности на униформе, с короткими, рыжими волосами. Казалось, она была чем-то расстроена, но контролировала это.

— Энсин Торрес? — вспомнил он её имя.

— Да сэр. Могу я поговорить с Вами, сэр?

— Конечно.

Она окинула взглядом заполненное помещение Наблюдательного Купола.

— Наедине?

— Конечно.

И после того как они оказались за закрытой дверью комнаты совещаний, он произнес:

— Так в чём проблема, Энсин?

— Сэр, это насчёт мистера Гарибальди. Я боюсь, он пропал. Я не могу найти его.

Шеридан потянулся к своему коммуникатору, но Торрес покачала головой.

— Он не отвечает на вызовы. И Командный Центр не может отследить его. Я уже пыталась. И… И у меня есть причина думать, что он в опасности.

— Тогда лучше расскажите мне о ней, Энсин.

— Мы сейчас расследуем убийство…

— Не дело Ортеги?

— Нет, сэр. Другое убийство. Некий человек был найден… то есть, его часть была найдена в системе переработке отходов. Мы смогли идентифицировать его по коду ДНК. Его имя, согласно данным станции, Фенши Ян, но в реестре станции, была какая то путаница с его файлом, несоответствия. Мы пытались отследить его, установить его истинную личность.

Шеридан нахмурился.

— Не думаю, что мне сообщали об этом, Энсин. Почему это не было сделано?

Белые зубы Торрес, надкусили губу.

— Я не знаю, сэр. Но, я полагаю, мистер Гарибальди не хотел пока озвучивать это дело, на тот случай если информация окажется неточной. Я думаю, я единственная, кто непосредственно работает над этим с ним. Но… Я не знала, что вы не были проинформированы.

Капитан нахмурился еще больше. Обеспокоенные глаза Торрес смотрели прямо на него. Было, по крайнеё мере, еще что-то, что она не говорила.

— Продолжайте, — сказал он нетерпеливо.

— Да сэр. Он должен был встретиться со мной, больше чем три часа назад. Чтобы обсудить результаты нашего расследования. Когда он не появился, я попыталась вызвать его с помощью коммуникатора. Сначала, я полагала, что у него могла быть некая причина, чтобы не включать связь. Однако он никогда не делал этого. И затем, когда я запросила Командный Центр, чтобы они проверили это, они доложили, что вообще не отслеживают его коммуникатор. Сэр, я обеспокоена, но из-за того, что это дело такое специфическое, я не знала, должна ли я была объявлять тревогу по всей станции.

— Что вы имеете в виду под "специфическим" делом?

Торрес отвела взгляд лишь на мгновение.

— Ну, сэр, мы не были уверенны… я имею в виду, у нас не было доказательств этому, и мистер Гарибальди сказал мне ни на что не ссылаться, но возможно могла быть связь между этим убийством и делом Ортеги. И я думаю, что это, возможно, то, что он расследовал.

— Вы думаете?

— Сэр, он не говорил мне. Он сказал, что здесь нет связи, но я думаю… что он думал, что возможно есть. И он не хотел больше никого вовлекать. Я не была уверенна, что делать…

— Я понял, — коротко сказал Шеридан. — У вас есть какие-нибудь мысли насчёт того, куда он мог пойти, где он может быть?

— Нет, сэр. Если бы я знала, я бы проверила сама. Но он не посвящал меня. И не думаю, что он сказал ещё кому-нибудь.

Шеридан кивнул. Еще будет время, чтобы добраться до сути позже, еще будет время, чтобы услышать правдивую историю от Гарибальди — когда они найдут его.

— Это капитан Шеридан, я объявляю общую тревогу по станции. Мистер Гарибальди пропал.

— Держите себя в руках, Энсин Торрес. Я не так долго пробыл на этой станции, но после того как мы разберём её по частям, я смогу узнать каждый её квадратный метр. Мы собираемся найти Гарибальди.

***

Как долго это продолжалось? Устало, Гарибальди снова ударил по стенке контейнера. Начинала ли она поддаваться? Если и да, то у него не было уверенности. Почему они делают эти контейнеры такими чертовски прочными, зачем спрашивается? Его бёдра и спина ныли от боли. Плечи доставляли муки рукам, связанным за спиной. Голова пульсировала от боли.

Он снова крутанулся вокруг свой оси, пока спина не уперлась в новую поверхность. Нужно продолжать пытаться. Он выгнулся и ударил. Это что ли дверь?

Нужно продолжать пытаться.

Так, стоп. Что это было? Звук? Голос?

Он попытался позвать через кляп, испытал приступ удушья, затем снова ударил стенку контейнера — я здесь!

Они слышат его?

Да! Помощь была на подходе. Да! Кто-то звал его по имени!

— Гарибальди?

Он ударил дважды. Один раз для "нет" и два раза для "да". Где я слышал это?

— Гарибальди? Это вы? Где вы?

Здесь! Он хотел громко крикнуть, но кляп не позволял ему этого. Два удара снова. Не так сильно в этот раз, не так громко. Лишь таким образом, они могли найти контейнер, в котором он был.

— Гарибальди? вы здесь?

Голос капитана. Шеридан. Спасибо Капитан. Спасибо.

— Он здесь! В этом контейнере. Откройте его немедленно!

Что-то мучительно загрохотало.

— Чёрт, попробуйте следующий! Я знаю, что он здесь!

Он ударил снова, чтобы помочь им, но внезапно раздался звук разрывающегося метала, и стена слева от него отвалилась, и он стал падать, не имея возможности остановиться.

Слепящий свет. Руки, хватающие его и укладывающие на пол.

— Развяжите его! Гарибальди, с Вами всё в порядке?

Кляп был извлечён из его рта. Он с трудом втянул воздух и попытался сглотнуть, чтобы ухитрится прокаркать невнятный ответ. Сглотнул снова.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обвинения - Луис Тилтон бесплатно.
Похожие на Обвинения - Луис Тилтон книги

Оставить комментарий