Рейтинговые книги
Читем онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 474

Итак, выехали Симэнь Цин и тысяцкий Хэ на широкую улицу, и Хэ Юншоу послал гонца предупредить дядю, а сам пригласил Симэня на обед. Симэнь долго отказывался и благодарил за гостеприимство. Тогда Хэ Юншоу велел слуге взять Симэня под уздцы.

— Мне хотелось бы обо всем посоветоваться с вами, сударь, — сказал он Симэню.

Они поехали рядом, а у ворот дома Хэ спешились. Бэнь Дичуань понес пустые коромысла к секретарю Цую.

А Хэ Юншоу, надобно сказать, приготовил сослуживцу богатое угощение. Когда они вошли в залу, Симэнь увидал расставленные кругом ширмы с вышитыми павлинами, на тюфяках красовались лотосы. В жаровне ярко горел лучший фигурный уголь, из золотых курильниц струился аромат. Посреди залы стоял стол, неподалеку пониже — другой, а с восточной стороны — третий. Они ломились от редких яств и диковинных плодов. В золотых вазах стояли цветы. Блистала мебель, ширмы и пологи.

— Можно узнать, кто приглашен, сударь? — спросил Симэнь.

— Мой почтенный дядюшка нынче оказался свободен, сударь, — пояснил Юншоу, — вот и решился пригласить вас пообедать.

— Сколько ж хлопот я причинил вам, сударь? — заметил Симэнь. — Как ваш сослуживец я, разумеется, не заслуживаю столь роскошного приема.

— Таково желание моего дядюшки, — говорил Юншоу, улыбаясь. — Это скромное угощение позволит мне выразить вам свое почтение и испросить ваших наставлений.

Им подали чай.

— Могу я засвидетельствовать почтение его сиятельству? — спросил Симэнь.

— Дядюшка скоро выйдет, — отвечал Хэ Юншоу.

Немного погодя из дальних покоев появился старший дворцовый евнух-смотритель Хэ. Он был в расшитом драконами о четырех когтях зеленом шерстяном халате, в шапке и черных сапогах. На поясе у него красовалась застежка из драгоценного камня.

Симэнь намеревался почтить дворцового смотрителя четырьмя низкими поклонами, но тот решительно воспротивился.

— Ни в коем случае! — возразил он.

— Мы с Тяньцюанем принадлежим к молодому поколению, — говорил Симэнь, — и долг обязывает нас оказывать вашему сиятельному все положенные почести, Кроме того, вы имеете честь принадлежать к знатнейшим приближенным особам Двора.

Они долго упрашивали друг друга. Наконец, Хэ И согласился на половину положенного церемониала и пригласил Симэня занять почетное «верхнее» место, а сам сел в кресло хозяина рядом. Хэ Юншоу расположился сбоку.

— Но это невозможно, ваше сиятельство! — возразил Симэнь, — Мы с господином Хэ коллеги. Могу ли я допустить, чтобы господин Хэ сидел ниже меня? Вы, ваше сиятельство, ему дядя, вам полагается, но мне нет.

— А вы, сударь, отлично знаете этикет, — говорил польщенный Хэ И. — Ну, ладно! Тогда я сяду сбоку, а вы, сударь, будете рядом с вашим новым коллегой.

— Тогда и мне будет удобно, — согласился Симэнь.

Они обменялись поклонами и расселись.

— Слуги! — крикнул Хэ И. — Подбросьте-ка угольку. Похолодало сегодня.

Слуги принесли шлифованного угля и подложили его в стоявшие в углах начищенные до блеску медные жаровни, потом опустили утепленные промасленной бумагой занавеси. От зажженных огней в зале стало светло как днем.

— Прошу вас, сударь, будьте как дома! — обратился к гостю Хэ И. — Может, снимете парадный халат?

— Извините, ваше сиятельство, — говорил смущенно Симэнь, — Я без нижнего халата. Я пошлю своего слугу …

— Не стоит, — успокоил его Хэ И и обратился к слугам: — Ступайте принесите господину мой зеленой шерстяной халат с квадратной нашивкой, украшенной летающей рыбой.

— Но мне не полагается носить служебное облачение вашего сиятельства, — заметил Симэнь.

— Ничего страшного! — продолжал Хэ И. — Вчера император, да продлится его жизнь на десять тысяч лет, пожаловал мне одеяние с драконом о четырех когтях. Это мне больше не потребуется. И я подарю его вам.[1240]

Слуги принесли халат. Симэнь снял с себя пояс и парадный халат и отдал Дайаню, сам облачился в одеяние придворного сановника и поклонами благодарил хозяина.

— Прошу и вас, сударь, снять верхний халат, — обратился Симэнь к Хэ Юншоу.

Снова подали чай.

— Позовите певцов! — распорядился Хэ И.

В доме придворного смотрителя, надобно сказать, обучали музыке и пению целую дюжину подростков. Они вышли, возглавляемые двумя учителями, и приветствовали гостя и хозяев земными поклонами. Хэ И велел внести в залу медные гонги и бронзовый барабан. Когда заиграли, могучие звуки свирелей и удары в барабан потрясли небеса и вспугнули рыб и птиц. Музыканты сели на свои места в ожидании распоряжений. Хэ И поднес Симэню кубок.

— Не утруждайте себя, прошу вас, ваше сиятельство, — всполошился Симэнь, — Пусть почтенный коллега поднесет. Поставив передо мной кубок и прибор, вы уже оказали мне великую честь.

— Нет уж, сударь, позвольте мне поднести вам кубок, — наставал Хэ И. — Видите ли, племянник только начинает служить и не знает еще всех тонкостей. Не оставьте его своими милостями, сударь, очень вас прошу. Я вам буду весьма обязан.

— Не беспокойтесь, ваше сиятельство, разумеется, не оставлю, — заверил его Симэнь. — Говорят, коллеги — что самая близкая родня. Мне, вашему ученику, хотелось бы надеяться на покровительство вашего сиятельства. Я же со своей стороны почту за долг помочь вашему племяннику.

— Вот и прекрасно! — воскликнул Хэ И. — Мы обязаны поддерживать друг друга, коль скоро все мы служим Государю.

Симэнь не стал дожидаться, пока ему поднесут кубок. Он взял кубки и поднес их сперва придворному евнуху Хэ И, а потом Хэ Юншоу. После взаимных поклонов все сели.

К пирующим вышли три подростка с учителем и, взяв в руки серебряную цитру, костяные кастаньеты, трехструнку и лютню, спели цикл романсов.

На мотив «Высится статно парадный дворец»:

Хрустальный и чистый чертог,Разливами радуги полон,Внутри — перламутровый полог…За окнами — лунный восход,Снежинки кружит ветерок,На ложе драконовом холод,[1241]И сон не глубок и не дологЗа золотом царских ворот.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

В воздухе цветы-снежинки —Ивы зимние пушинки —То порхают мотыльками,То алмазами сверкают;Заслонив лицо руками,Я иду, шаг ускоряя,Стала шапка вороная,Словно в трауре, седая.Где же феникса палаты?[1242]Растворились в снежной буреСтен лазурные глазури,Окон кружевное злато…Не найти мне путь обратный —Всюду белые нефриты,Как из серебрят земную свитуДевять ярусов небесных.[1243]Свет и тьму, твердь и отверстье,[1244]Все стихии и все далиПудрой белою устлали.

На мотив «Поразительный сюцай»:

На воротах медный зверь оскален страшный,[1245]И замки дворца неодолимы…Я из спальни выхожу незримый,Я — с предгорья долголетья Чжао Старший.[1246]Я спешу к Учителю Канонов,Познавать всеведение законов.

На мотив «Застывшая завязь»:

Зимою ветра неустанныИ снег все дороги занес,А я сокровенные тайны.С тобой обсуждаю всерьезНе ждем окончания стужиК чему бесполезно тянуть?Кто ценит не внешность, а суть,Тому церемонии чужды.В безмолвном пределе дворцовом,Три князя давно на местах[1247]И сам Трипитака-монах.[1248] —Все жаждут заветного слова.От холода пьем кипятокИ ждем толкования строк.[1249]

На мотив «Поразительный сюцай»:

Не подражаю я Ханьскому вану,Ведь наслаждался в покоях Вэйян он[1250]Также не чту императора Тан,Что развлекался в хоромах Цзиньян.[1251]Мне сладострастье двух фениксов чуждо,[1252]Мне просвещенье единственно нужно.Роскошь отброшу, чтоб снова, как в старь,Скромным и мудрым был ваш государь.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

Меж четырех морей[1253]Я — первый из людей,Мне долг велит вести народ свой.К основам мужества и благородства.Твердыням трем почтительно послушным:правителю, отцу и мужу;Познавшим пять первейших правил.гуманность, справедливость,пристойность и надежность,и пониманье правды.[1254]Но молодость своюЯ передал копью,К Конфуцию пришел не сразу.[1255]В «Преданьях» сколько глав![1256]Смирит «Обрядник» нравИ просветит народный разум.[1257]А в «Песнях» сколько строф![1258]Причины катастрофИ процветаний «Летопись» изложит.[1259]Мне подражать кому? —Лишь Юй, Чэнтан, Вэнь, У,[1260]Как предков чтить мне Яо, Шуня должно.[1261]Был не один Тай-цзун,И Ханьский Гао-цзу:Там — Фан и Ду,[1262] там — Сяо, Цао рядом.[1263]А мне — без вас нельзя.Хочу, чтоб вы, друзья,Преодолели мудрости преграды.

На мотив «Поразительный сюцай»:

1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 474
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник бесплатно.
Похожие на Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник книги

Оставить комментарий