здесь находилась бледная, худая как щепка молодая особа; съежившись, она сидела возле одной из лошадей. Две промокшие девочки с круглыми от удивления глазами жались к ее ногам, а третья — малышка примерно двух лет — уютно устроилась на руках.
— Тетушка, это Сильвия Хардман, — представил незнакомку Йен, ныряя под укрытие и передавая Огги жене. — Дядя Джейми поручил мне навестить ее в Филадельфии и узнать, не нужна ли помощь. А потом то одно, то другое… В общем, в конце концов я решил, что ей с детишками лучше поехать с нами. Что они и сделали…
Его голос чуть напрягся, когда он будто невзначай произнес «то одно, то другое». Очевидно, миссис Хардман тоже это уловила. Слегка вздрогнув, она все же взяла себя в руки и даже выдавила жалкую улыбку, обнимая дочерей за худенькие плечи.
— Друг Фрэзер, я случайно познакомилась с твоим мужем два года назад. И очень благодарна ему за то, что он послал племянника справиться о наших жизненных обстоятельствах, которые были… сложными. Надеюсь, что наше кратковременное присутствие не доставит тебе неудобств.
— Нет, что вы! — заверила я. — Как говорится, в тесноте, да не в обиде.
Я зажмурилась, чтобы сморгнуть воду с ресниц, только это не сильно помогло. Все вокруг казалось сплошным серым пятном с размытыми краями, лишь вино согревало меня изнутри, словно тлеющий в камине уголек.
— Клэр, — сказала Дженни, ткнув меня локтем. — Лучше сядь, пока не рухнула лицом вниз.
* * *
Лицом вниз я, конечно, не рухнула, хотя действительно проделала обратный путь лежа головой на коленях Рэйчел, в окружении мокрых, но счастливых детей. Быстрейший из Ящериц, который за все время не произнес ни слова, предпочел пойти пешком в компании Йена, Сильвии и сахема. Дженни правила лошадьми, то и дело отпуская через плечо комментарии, успокаивая девочек и показывая им интересные места.
— У вас с мамой будет собственный дом, — пообещала она. — И ни один мужчина больше не посмеет ее обидеть. Мой брат за этим проследит.
— Что произошло? — спросила я у Рэйчел.
Я говорила очень тихо, но одна из малышек в лохмотьях услышала вопрос и обернулась, посмотрев на меня серьезным взглядом. Она не была хорошенькой, однако, как и ее сестра (старшие девочки были примерно одного возраста), держалась с необычным для ребенка достоинством.
— Нашего отца похитили индейцы, — выложила она без обиняков. — Маме стало нечем нас кормить. Мы бы умерли с голоду, если бы не сад и маленькие подарки от мужчин, которые к ней приходили.
— Некоторые из них были злые, — добавила вторая сестра. Обе девочки поджали губы и перевели взгляд на мокрые деревья.
— Понимаю, — сказала я, почти не покривив душой. Джейми как-то вскользь упоминал вдову-квакершу, которая пару дней ухаживала за ним, когда у него прихватило спину. Это случилось после встречи с Вашингтоном, проходившей в ее доме. Помню, я еще подумала, какого черта там оказался Джордж Вашингтон, но так и не успела спросить — на нас тогда столько всего навалилось.
— Миссис Мюррей права, — успокоила я девочек. — Мистер Фрэзер найдет вам жилье. — Скоро у нас освободится несколько хижин — после изгнания неблагонадежных арендаторов.
Пейшенс и Пруденс (так звали старших девочек, а малышку — Честити) переглянулись и кивнули.
— Мы говорили мамочке, что Джейми Фрэзер не даст нам умереть с голоду, — заявила одна из них с тронувшей меня уверенностью.
— Было бы здорово пожить с индейцами, — добавила другая. В ее голосе слышалось легкое сожаление. — Только мы не могли там остаться. Из-за отца.
Я сочувственно закивала, мысленно строя догадки: что же именно с ним произошло? Рэйчел вытерла мне лицо краем своей фланелевой нижней юбки — влажной, но не насквозь промокшей.
— Кстати, насчет Друга Джейми, — с улыбкой спросила она, глядя на меня сверху вниз. — Где он? Я просто умираю от любопытства: как так вышло, что ты попала в оползень с двумя англичанами? Они солдаты? По-моему, один из них назвался лейтенантом. Джейми хотя бы дома?
— Очень на это надеюсь, — сказала я. — Прошлой ночью произошла небольшая заварушка, как выразился бы мой муж, и его ранили. Не смертельно, — поспешно добавила я. — Все в порядке. По крайней мере, пока.
Услышав новость, Дженни обернулась и бросила на меня пронзительный взгляд. Я постаралась принять максимально безмятежный вид. Недоверчиво фыркнув, она повернулась обратно и щелкнула поводьями, подстегивая лошадей.
Я осторожно села, прислонившись к борту фургона. Голова поначалу кружилась, но это быстро прошло. Небо по-прежнему было темно-серым и бурным; ближе к поверхности земли ветер стих. С деревьев доносилось робкое чириканье и крики птиц, которые опасливо высовывали голову из-под крыла, чтобы посмотреть, осталось ли что-либо от этого мира.
— Кажется, у малыша Огги наконец появилось имя? — спросила я у Рэйчел, кивнув на ребенка. Тот свернулся калачиком, положив голову на колени Пейшенс — или Пруденс. Другая девочка держала большого лохматого щенка; его насквозь промокшая шерстка была усеяна колючками, а сам он крепко спал. Прелестное личико Рэйчел разрумянилось от холода; она заметно повеселела, чувствуя близость дома. Я невольно залюбовалась ее красотой.
— Да, — смеясь, подтвердила она и ласково погладила круглую попку сына. — Его зовут Хантер Джеймс Остон’ха Огвахо Мюррей. «Джеймс» — в честь двоюродного дедушки.
— Джейми будет счастлив, — улыбнулась я. — А что означает могавская часть имени?
— Сын Волка, — ответила Рэйчел, глянув назад. — Ну, или просто Волчонок.
— Того самого Волка? — уточнила я. — Не какого-нибудь там случайного?
Она покачала головой и посмотрела на Йена, который объяснял явно заинтересованному Тотису, что такое кровяная колбаса.
— На мохоке это звучит одинаково, но я не сомневаюсь, что речь идет о конкретном Волке.
На мгновение ее лицо омрачилось, однако вновь просветлело, стоило мне предположить, что она выбрала имя Хантер в честь брата.
— Нет. — Рэйчел расплылась в улыбке. — Это имя выбрала первая жена Йена. Не иначе как по велению Святого Духа, — тактично добавила она.
Затем протянула руку и почесала щенка за ухом. Тот радостно завилял хвостом и, взобравшись к хозяйке на колени, принялся лизать ее пальцы.
— Зато я выбрала имя ему, — продолжала Рэйчел, не обращая внимания на следы грязных лап на своей юбке. — Его зовут Скеннен.
— Что означает?
— Мир.
116
В которой мы приобретаем новых друзей
К тому времени, как мы въехали во двор, я успела прийти в себя и составить план действий. Весьма предусмотрительно с моей стороны, поскольку сделать это позже никак не получилось бы: из двери с оглушительным лаем выскочила Блубелл,